Su Shi Poem: Silk-washing Stream (IV) – 苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》

浣溪沙
苏轼

簌簌[1]衣巾落枣花,
村南村北响缲车[2],
牛衣[3]古柳卖黄瓜。

酒困路长唯欲睡,
日高人渴漫[4]思茶,
敲门试问野人家。

注释:
[1]簌簌:拟声词。枣花落在衣巾上的声音。
[2]缲车:缲同“缫”。缫丝车。
[3]牛衣:用粗麻之类编织而成,盖在牛身上取暖的衣物。《汉书·食货志》:“贫民常衣牛马之衣。”宋程大昌《演繁露》“编草使暖,以披牛体,盖蓑衣之类。”这里指粗布衣服。
[4]漫:颇,非常。

Silk-washing Stream (IV)
Su Shi

Date flowers fall in showers on my hooded head;
At both ends of the village wheels are spinning thread;
A straw-cloaked man sells cucumbers beneath a willow tree.

Wine-drowsy when the road is long, I yearn for bed;
Throat parched when the sun is high, I long for tea.
I knock at a farmer’s door to see what he’ll treat me.

注释:
This lyric describes the relationship between the governor and the villagers.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *