Le Wan Poem: Song of Divination · In Reply to Her Love – 乐婉《卜算子答施》

卜算子
答施
[1]

乐婉

相思似海深,
旧事如天远。
泪滴千千万万行,
更使人、
愁肠断。

要见无因见,了拼终难拼[2]。
若是前生未有缘,
待重结、来生愿。

注释:
[1]施:指情人施酒监。这是一首赠答之词。
[2]了拼终难拼:与其仍抱无指望的爱,真不如死掉这条心。可是,真要死掉这条心,又哪是那么容易的呢?

Song of Divination
· In Reply to Her Love

Le Wan

My love is deep as the sea high;
The past is far away as the sky.
The thousand streams of tears I shed
Make me heart-broken and half dead.
If I cannot see you again,
Why don’t we cut to kill my pain?
If we are fated not to be man and wife,
Let us be married in another life!

注释:
The songstress writes this lyric in reply to an official whom she loves and who writes on his departure from her the following lyric:
Our love was deep when we first met. Why not earlier so we may not regret? A thousand songstresses I knew, but no one is as good as you. I leave you to go on my way. l’m much grieved, but what can I say? You’d lean on rails of your bower, alas! And shed tears on sweet grass.

《卜算子·答施》是南宋名妓乐婉所写的一首赠词。该词表达了诗人与恋人分别时的痛苦之情,同时也体现出诗人与恋人之间一种生死不渝的精神。该词直抒胸臆,明白如话。

The poem “Song of Divination · In Reply to Her Love” is a poem written by Le Wan, a famous courtesan of the Southern Song Dynasty. It expresses the poet’s painful feelings when parting from his lover, and at the same time reflects the spirit of life and death between the poet and his lover. The lyrics are straightforward and clear as words.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *