Wang Guan Poem: Song of Magnolia Flower – 王观《木兰花令·铜驼陌上新正后》

木兰花令
王观
铜驼陌上新正[1]后,
第一风流除是柳。
勾牵[2]春事不如梅,
断送离人强似酒。
东君有意偏就[3],
惯得腰肢真个瘦。
阿谁道你不思量,
因甚眉头长恁[4]皱。

注释:
[1]新正:新春正月。
[2]勾牵:招惹。
[3]就:宠爱,迁就。
[4]恁:那么。
Song of Magnolia Flower
Wang Guan
On the pathway after the spring day
The first to waft in breeze are willow trees,
Not so attractive to spring as mume blooms divine
But to those who part more heart-breaking than wine.
The Sun God in the East has for you a love tender;
He’s fond of your waist slender.
No lady could forget you now
When she unknits her leaf-like brow.

注释:
The willow tree is compared to a fair lady and its leaves to her eyebrows.\

《木兰花令·铜驼陌上新正后》,王观词作,该词工细轻柔,新丽清新。此为咏柳词。词中以轻快活泼、清丽自然的笔调,借柳喻人,通过对柳的特性的描绘,塑造了一个风流、多情、柔美的丽人形象,寄寓了词人对于身为下贱、心性美丽的风尘女子的同情乃至于赞美。

The lyrics of “Song of Magnolia Flower” are composed by Wang Guan, which are delicate and soft, new and fresh. This is a song about willow. The lyric is written in a lively, clear and natural tone, using the willow as a metaphor for people. By depicting the characteristics of the willow, the lyricist creates an image of a beautiful woman who is flirtatious, amorous and soft, and sends his sympathy and even praise to the lowly but beautiful woman of the dust.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *