Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》

Liu Yong – 柳永

诉衷情近
柳永
雨晴气爽,
伫立江楼望处。
澄明远水生光,
重叠暮山耸翠。
遥认断桥幽径,
隐隐渔村,
向晚孤烟起。
残阳里。
脉脉朱阑静倚。
黯然情绪,
未饮先如醉。
愁无际。
暮云过了,
秋光老尽,
故人千里。
竟日空凝睇。
Telling Innermost Feeling
Liu Yong
The air is fresh on a fine day after the rain,
I stand in a riverside tower and gaze.
Afar the water stretches clear and bright.
Green hills on hills tower in the twilight.
I find the broken bridge and quiet lane
In fisher’s village veiled in haze,
At dusk I see lonely smoke rise.
Seeing the sun sink,
Silent I lean on railings red,
With sorrow fed,
I’m drunk before I drink.
Boundless is my grief cold,
Evening clouds pass before my eyes.
Autumn turns old.
My friends stay miles away;
In vain I gaze all the long day.

注释:
The poet describes the place where he bade farewell to his friends so as to reveal his longing for them.

Liu Yong – 柳永

《诉衷情近·雨晴气爽》是北宋词人柳永的一首词。词的上片写伫立江楼所望之秋景;下片抒发对京都故人的怀念之情。全词结构完整,处处映衬照应,语言雅而不俗,笔调挥洒自如。

The first piece of the poem is about the autumn scene standing at the river tower. The upper part of the lyric is about the autumn scene standing in the river tower; the lower part expresses the nostalgic feelings for the deceased in Kyoto. The whole lyric has a complete structure, and the language is elegant but not vulgar, and the tone is free.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *