Huang Tingjian Poem: The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms – 黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

Huang Tingjian – 黄庭坚

虞美人
宜州见梅作

黄庭坚
天涯也有江南信,
梅破知春近。
夜阑[1]风细得香迟,
不道晓来开遍向南枝。
玉台弄粉花因妒,
飘到眉心住。
平生个里[2]愿杯深,
去国十年老尽少年心。

注释:
[1]阑:尽,晚。
[2]个里:此中,即这样的情景中。

Huang Tingjian – 黄庭坚

 

The Beautiful Lady Yu
· Mume Viewed in Yizhou Blossoms

Huang Tingjian
Message comes from the south to the end of the sky,
When mumes burst open, spring is nigh.
At dead of night the wind is slight, your fragrance late.
Who knows at dawn your branches bloom at southern gate?
You’re envied by powder of the Terrace of Jade;
You waft amid the brows and will not fade.
All my life long I love you with wine cup in hand;
My young heart oldens ten years away from homeland.

注释:
The poet writes this lyric to the mume flower and compares her purity to his own personality.

Huang Tingjian – 黄庭坚

《虞美人·宜州见梅作》是宋代文学家、书法家黄庭坚的词作。此词系作者被贬后所写,词以咏梅为中心,把天涯与江南、垂老与少年、去国十年与平生作了一个对比性总结,既表现出天涯见梅的喜悦,朝花夕拾的欣慰,又抒写不胜今昔之慨,表现出作者心中郁结的不平与愤懑。全词写得极为深挚,由景入手,婉曲细腻,以情收结,直抒胸臆,风格疏宕,颇具韵味,是山谷孤清抑郁的人格风貌的写照。

“The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms” is a lyric by Huang Tingjian, a writer and calligrapher of the Song Dynasty. It is written after the author’s deportation. The lyrics focus on the chanting of plums, and make a contrast between the end of the world and the south of the Yangtze River, the old age and the youth, and the ten years of absence from the country and the life of the author, showing not only the joy of seeing plums at the end of the world and the joy of seeing flowers, but also the emotions of the past and the present, showing the injustice and resentment in the author’s heart. The entire lyric is written in a very deep and sincere way, starting from the scenery, euphoniously and delicately, ending with emotions and expressing the heart directly, with a sparse style and quite a rhyme, which is a reflection of the valley’s lonely and depressed personality.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *