Shi Dazu Poem: The First Branch in the Eastern Breeze To Spring Snow – 史达祖《东风第一枝咏春雪》

东风第一枝
咏春雪

史达祖
巧沁兰心,
偷黏草甲,
东风欲障新暖[1]。
谩凝碧瓦难留,
信知[2]暮寒轻浅。
行天入镜,
做弄出、
轻松纤软[3]。
料故园、
不卷重帘,
误了乍来双燕。
青未了、
柳回白眼。
红欲断、
杏开素面[4]。
旧游忆着山阴[5],
后盟遂妨上苑[6]。
寒炉重熨[7],
便放慢、
春衫针线。
怕凤靴[8]、
挑菜[9]归来,
万一灞桥[10]相见。

注释:
[1]“巧沁”三句:沁(qìn),渗入。兰心,兰草的花心。草甲,春草的叶面。障,阻碍。
[2]信知:真的知道。
[3]“做弄”句:做弄,故意播弄。纤软,形容春雪的纤细和柔软。
[4]“青未”二句:白眼,白色的柳芽。素面,白色的面庞。这里都是春雪着染上的雪白。
[5]“旧游”句:用晋王子猷雪夜乘兴访戴安道,至门不见而返的典故。代指词人雪夜访友的雅兴。
[6]“后盟”句:借用司马相如雪天赴梁孝王菟园之宴而迟到的故事。
[7]熨(yùn):火斗。这里用作动词。
[8]凤靴:凤花鞋。宋代青年妇女踏青时常穿,这里代指闺中人。
[9]挑菜:指挑莱节。唐代风俗,二月初二,曲江拾菜,士民游观其间,谓之挑菜节。宋代沿袭了这种风俗。
[10]灞(bà)桥:在今陕西省。这里用的是郑綮驴背寻诗的典故。《全唐诗话》载,郑綮善诗,有人问他近来有诗否,他说,诗思全在灞桥风雪中的驴子背上,在这儿怎么能得到?
The First Branch in the Eastern Breeze
To Spring Snow

Shi Dazu
Penetrating with art
Into the orchid’s heart,
And clinging like a lass
To the leaves of grass,
The eastern breeze brings new warmth you try to delay.
Congealed on green tiles, you cannot long stay;
Coming late, we know you are thin and light.
Flying up or down to the mirror of the sky,
You seem to be soft and sly.
Seeing the undrawn screen in my hometown,
The swallows coming back would take it for place unknown.
The grass still green,
Willows turn white;
Apricot’s rosy face
Is veiled with grace.
You beautify the friends’ journey at night,
And delay poets’ visit to garden scene.
The stove rekindled for you,
We may put off the sewing of spring garment new.
I fear I cannot meet
The beauty coming with vegetables sweet,
Then how could I seek my metrical feet?

注释:
This lyric describes snow in spring; the last couplet means the poet seeking poetical lines cannot meet with the beautiful seller of vegetables for she may not come in snow.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *