Su Shi Poem: The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin – 苏轼《昭君怨 金山送柳子玉》

 

昭君怨
金山送柳子玉
[1]
苏轼
谁作桓伊三弄[2],
惊破绿窗幽梦?
新月与愁烟,
满江天[3]。
欲去又还不去,
明日落花飞絮[4]。
飞絮送行舟,
水东流。

注释:
[1]柳子玉:柳瑾的字。柳瑾,苏轼的亲戚,其子仲远为苏轼亲堂妹婿。
[2]桓伊三弄:桓伊,晋人,善音乐,尤精吹笛。三弄,原意指全曲主题反复出现三次,这里指“三调”,意即吹了三个曲调。
[3]新月与愁烟,满江天:孟浩然《宿建德江》:“移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。”苏轼化用此诗意境。
[4]飞絮:飘飞的柳絮。
The Lament of a Fair Lady
Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin

Su Shi
Who’s playing on the flute a gloomy tune,
Breaking the green window’s dreary dream?
The dreary mist veils the new moon,
Outspread in the sky over the stream.
You linger still though you must go.
Flowers and willow down will fall tomorrow.
They will see your boat off, laden with sorrow,
But still the stream will eastward flow.

注释:
This philosophical lyric says friends will part just as flowers will fall and streams flow.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *