Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家苏轼的词作。此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。

西江月
黄州中秋

苏轼
世事一场大梦,
人生几度秋凉?
夜来风叶已鸣廊,
看取眉头鬓上。

酒贱常愁客少,
月明多被云妨。
中秋谁与共孤光[1],
把盏凄然北望[2]。

注释:
[1]孤光:远照之月光。《文选》沈约《咏源中雁》诗:“单汎逐孤光。”注:“铣曰:孤犹远也。”
[2]北望:有人认为是北望汴京,怀念皇帝;也有人认为是思念故友;还有人认为是思念词人的弟弟苏辙。从词的内容,以及联系苏轼其他词作,这里的“北望”仍然是望汴京(今河南开封市),表现了作者对国事的忧虑和对迫害自己的当权派的愤懑。同时表达了对弟弟深深的怀念之情。

The Moon over the West River
· The Mid-autumn Moon in Huangzhou

Su Shi

Like dreams pass word affairs untold,
How many autumns in our life are cold!
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
See my brows frown and hair turn white!

Of my poor wine few guests are proud;
The bright moon is oft veiled in cloud.
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
Winecup in hand, northward I look only.

注释:
The poet thinks life is like a dream.

 

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家苏轼的词作。此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。

“The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou” is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty. The lyrics reflect the author’s bitterness after his exile, and the tone of the lyrics is rather low and sorrowful, full of deep sighs about the illusion of life. The upper part of the poem is about sentimentality, which is based on the scenery, chanting about the shortness of life and sighing about the difficulty of rewarding one’s ambition; the lower part of the poem is about grief and anger, expressing emotions through the scenery, feeling the viciousness of the world and sorrowing about the loneliness of life. Through the descriptions of the new cool wind and leaves, the lonely light of the moon and other scenes, the lyrics closely combine the chanting of the festival sequence with the lamentation of life and sorrow, from autumn thoughts to life, touching the scenery, lamenting the lamentation, true and sincere, evocative.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *