Du Lei Poem: Winter Night– 杜耒《寒夜》

寒夜

杜耒[1]

寒夜客来茶当酒,

竹炉[2]汤沸火初红。

寻常[3]一样窗前月,

才有梅花便不同。

注释:

[1] 杜耒:南宋诗人。《千家诗》注说:“寒夜客来,以茶可以当酒。呼童煮茗,炉火初红,与客共话于寒窗月下。寻常亦是此月,但觉今夜梅花芳香袭人,其景倍佳于他日也。”清寒的诗人在寻常的月夜,用寻常的茶招待寻常的客人,但有梅花的清香和初红的火炉相伴,就显出了诗人的清高和热情,于寻常处见不寻常了。

[2] 竹炉:外面罩有竹篾套子的火炉。

[3] 寻常:平常。

Winter Night

Du Lei

I offer tea, not wine, to a guest on cold night,

When water boils on the stove, fire burns with flame bright.

As usual into my window peeps the same moonlight,

Shining on mume blossoms, it seems a better sight.

《寒夜》是南宋诗人杜耒创作的一首七言绝句。这是一首清新淡雅而又韵味无穷的友情诗。诗的前两句写客人寒夜来访,主人点火烧茶,招待客人;后两句又写到窗外刚刚绽放的梅花,使得今晚的窗前月别有一番韵味,显得和平常不一样。整首诗语言清新、自然,无雕琢之笔,表现的意境清新、隽永,让人回味无穷。

“Winter Night” is a seven-line poem composed by Du Lei, a poet of the Southern Song Dynasty. It is a fresh and elegant poem of friendship with endless rhythm. The first two lines of the poem are about a guest’s visit on a cold night, and the host lights a fire and burns tea to entertain the guest; the second two lines are about the plum blossoms just blooming outside the window, which makes the moon in front of the window tonight have a special flavor and look different from the usual. The language of the whole poem is fresh and natural, without any elaborate brushwork, and the mood of the poem is fresh, timeless and evocative.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *