Wu Wenying Poem: Prelude to Orioles’ Warble – 吴文英《莺啼序 春晚感怀》

Wu Wenying – 吴文英

莺啼序
春晚感怀

吴文英
残寒正欺病酒,
掩沉香绣户。
燕来晚、
飞入西城[1],
似说春事迟暮。
画船载、
清明过却,
晴烟冉冉吴宫树[2]。
念羁情游荡,
随风化为轻絮。
十载西湖,
傍柳系马,
趁娇尘软雾。
溯红渐、
招入仙溪,
锦儿[3]偷寄幽素[4]。
倚银屏、
春宽梦窄,
断红湿、
歌纨金缕[5]。
暝堤空,
轻把斜阳,
总还鸥鹭。
幽兰旋老,
杜若[6]还生,
水乡尚寄旅。
别后访、六桥无信,
事往花委,
瘗玉埋香[7],
几番风雨。
长波妒盼,
遥山羞黛,
渔灯分影春江宿。
记当时、短楫桃根[8]渡,
青楼仿佛。
临分败壁题诗,
泪墨惨淡尘土。
危亭望极,
草色天涯,
叹鬓侵半苎[9]。
暗点检、离痕欢唾,
尚染鲛绡,
凤[10]迷归,
破鸾慵舞。
殷勤待写,
书中长恨,
蓝霞辽海沉过雁。
漫相思、弹入哀筝柱。
伤心千里江南,
怨曲重招,
断魂在否?

注释:
[1]西城:指杭州西城,濒西湖。
[2]吴宫树:指杭州之树木。杭州旧称“三吴都会”(见柳永《望海潮》词)。
[3]锦儿:钱塘歌女杨爱爱的侍妾。
[4]偷寄幽素:这句是说侍女为他传书递简。
[5]“断红”句:谓泪落歌扇。红,红泪。歌纨,歌扇。金缕,金缕衣,曲名。
[6]杜若:香草名。
[7]瘗玉埋香:指葬花,兼喻女子之葬。
[8]桃根:东晋王献之妾桃叶之妹。比喻所恋之人。
[9]鬓侵半苎:谓发已半白。苎,麻科,背面白色。
[10]凤:谓凤钗斜坠。,下垂。

Prelude to Orioles’ Warble
Wu Wenying

Drunkenness aggravated by lingering cold,
I close the window incense-perfumed.
The swallows coming late
Fly to the western town
As if complaining spring’s grown old.
After the Mourning Day
I sail a painted boat and see green willows sway
Before the ancient palace gate,
Veiled in light smoke and by sunbeams illumed.
My sorrow wafting in wind turns to willowdown.
For ten long years around West Lake I’ve roved;
Tethered my horse to willow green
Or rode in the fine dust raised by breeze light.
I passed through flowers red,
Invited to a fairy stream
Where my songstress beloved
Hastened my feet
By secret letter sweet.
She leaned against the silvery screen,
Long was the vernal night,
But short our dream.
Wet petals reddened silk fan and robe of gold thread.
The dusk-deserted bank was cool,
Leaving the slanting sun to heron and gull.
The fragrant orchid has grown old,
The lonely cuckoo flower cold
By waterside remain.
Since her departure I
Visit again Six Bridges in vain;
With withered flowers the past has gone by.
Her deeply buried jadelike bone
Through wind and rain has gone.
The waves still envy glance of her amorous eye;
Compared with her green brows, the distant hills feel shy.
The fisher’s lamp remembers the shadows we cast
On vernal river in the past;
At ferry of Peach Flower
Our oars did ripple shadow of her bower.
When we two parted, I wrote lines on broken wall,
But now my dreary tears and dust have blurred them all.
I look afar from tower high:
An endless green spreads far and nigh.
Over my hair half grey I sigh.
I see in secret on silk kerchief reappears
The trace of parting grief of stain of joyful tears.
The phoenix stray won’t flap its wing
Nor dance before its mirrored image nor sing.
I’d pour my grief in letter long,
But message-bearing wild geese have sunk their song
Into the boundless sea which would turn blue the cloud.
I can but let my sorrow sing
On zither string.
The long, long southern shore with it will be o’erflowed.
Could her soul be called back, awoken
By my song sung with a heart broken?

注释:
The poet writes this long lyric for his beloved songstress

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *