Qian Qi: To Master Pei, a Palace Official ~ 《赠阙下裴舍人》 钱起 with English Translations

《赠阙下裴舍人》是唐代诗人钱起的作品。此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。

《赠阙下裴舍人》 钱起

二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。
献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。

To Master Pei, a Palace Official
Qian Qi
Th’ imperial garden amid golden orioles’ song awakes
In the forbidden city, somber in early spring morn.
The boom of the bell dies away after through flowers it breaks.
The willows by the pool sway in the rain, dark and forlorn.
And nothing, not e’en the warm sun, could thaw my bitter pain,
Yet true and loyal to the emp’ror shall I always be.
For years, alas, I’ve sent my writings to court all in vain,
And white-haired now, I’m mortified your regalia to see.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *