Qin Guan: A Thousand Autumns ~《千秋岁》 秦观 with English Translations

小编导读:《千秋岁·水边沙外》,北宋秦观词作。字面上看,此词以“春”贯穿全篇,“今春”和“昔春”,“盛春”到“暮春”,以时间的跨度,将不同的时空和昔盛今衰等感受融合为一,创造出完整的意境。实质上,该词也将今与昔,政治上的不快和爱情上的失意交织在一起,或谈政治理想破灭,或说个人容颜衰老,反复咏叹,缠绵凄恻,最终落脚点在一无边无际的“愁”上,感情极其忧伤,催人泪下。

《千秋岁》 秦观

水边沙外,
城郭春寒退。
花影乱,
莺声碎。
飘零疏酒盏,
离别宽衣带。
人不见,
碧云暮合空相对。

忆昔西池会,
鵷鹭同飞盖。
携手处,
今谁在?
日边清梦断,
镜里朱颜改。
春去也,
飞红万点愁如海。

A Thousand Autumns
Qin Guan

Beyond the sandbar by the waterside,
Out of the town the spring chill begins to subside.
The flowers’ shadows running riot,
The orioles’ warble breaks the quiet..
Lonely, I drink few cups of wine,
My belt loosens, for friends I pine.
But where are they?
In vain clouds gather up at the end of the day.

I still remember our Western Pool’s rendezvous:
Together with our cabs herons and egrets flew.
Where we stood hand in hand,
Who still stays in the land?
My dream can’t fly to sunny place;
The mirror shows my wrinkled face.
Away spring’s sped;
My grief looks like a sea of failing petals red.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *