Reply to Lu Songzhai to the tune of Life-giving Sun~ 《寿阳曲·答卢疏斋》 珠帘秀 with English Translations

《寿阳曲·答卢疏斋》是元代珠帘秀所作的散曲小令。这首小令充满深情与怨恨,表现了珠帘秀对卢挚的一往情深。曲中作者一方面对卢挚的临行赠曲表示感谢,另一方面倾吐了自己做歌女的悲愤。整个小令将离别时强烈的情感起伏,表现得一波三折,真切感人。

《寿阳曲·答卢疏斋》 珠帘秀

山无数,
烟万缕。
憔悴煞玉堂人物。
倚篷窗一身儿活受苦,
恨不得随大江东去。

Reply to Lu Songzhai
to the tune of Life-giving Sun

Mountains are countless,
Mist is boundless.
How miserable is my scholarly man!
Holding on the windowsill that is tan,
I, though being alive, suffer a lot, too,
Wishing I could go to him following the eastbound river in view.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *