Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations

这组词作于元丰元年(1078年),是时苏轼43岁,任徐州太守。当年春天,徐州发生了严重旱灾,作为地方官的苏轼曾率众到城东二十里的石潭求雨。得雨后,他又与百姓同赴石潭谢雨。这组词就是当年初夏在赴徐门石潭谢雨路上写成的。

《浣溪沙·照日深红》 苏轼

照日深红暖见鱼,
连溪绿暗晚藏乌。
黄童白叟聚睢盱。
麋鹿逢人虽未惯,
猿猱闻鼓不须呼。
归家说与采桑姑。

A Warm Red in the Sunlight
Su Shi

Made on my way to offer thanks for rain at the Rocky Pool outside Suzhou. This pool lies twenty li east of the city, rising or falling with the Su River and turning clear or muddy like the river.
A warm red in the sunlit the pool where fish can be seen,
And green the shade of the village where crows hide themselves at dusk;
Here gather small boys and graybeards with twinkling eyes;
The deer are startled at the sight of men,
But monkeys come unbidden at the sound of drums.
This I tell the girls picking mulberries on my way home.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *