Su Shi: Song of Incense Farewell ~ 苏轼《行香子·携手江村》 with English Translations

小编导读:《行香子·携手江村》是宋代文学家苏轼的作品。此词是苏轼早期酬赠词中的佳作。词中多用忆旧和对照眼前孤独处境的穿插对比写法,触目兴怀,感想当初,抒写自己对杭州友人的相思之情。作者词里从一个侧面反映了宋代士大夫的生活,不仅表现了对友情的珍视,而且流露出对西湖自然景物的热爱。情真意切,诗意盎然,含蓄蕴藉,是此词的主要特点。

苏轼《行香子·携手江村》

携手江村,
梅雪飘裙。
情何限、
处处销魂。
故人不见,
旧曲重闻。
向望湖楼,
孤山寺,
涌金门。

寻常行处,
题诗千首,
绣罗衫、
与拂红尘。
别来相忆,
知是何人。
有湖中月,
江边柳,
陇头云。

Song of Incense
Farewell

Su Shi

We visited the riverside village hand in hand,
Letting snowlike mume flowers on silk dress fall.
How can I stand
The soul-consuming fairy land!
Now separated from you for years long,
Hearing the same old song,
Can I forget the lakeside hall,
The temple on the Lonely Hill
And Golden Gate waves overfill?

Wherever we went on whatever day,
We have written a thousand lines.
The silken sleeves would sweep the dust away.
Since we parted, who
Would often think of you?
The moon which on the lake shines,
The lakeside willow trees,
The cloud and breeze.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *