Chen Fu

Chen Fu Poem: The Mountain Pass – 陈孚《居庸叠翠》

居庸叠翠 [元]陈孚 断崖万仞如削铁, 鸟飞不度[1]苔石裂。 嵯岈[2]老树无碧柯[3], 六月太阴飞急雪。 寒沙茫茫出关道, 骆驼夜吼黄云老。 征鸿一声起长空, 风吹草低山月小。 注释: [1]度:飞过。 [2]嵯岈:形容山峰错杂不齐的样子。 [3]碧柯:碧绿色的枝条。 The Mountain Pass Chen Fu Like sharp swords broken cliffs stand ten thousand feet high; O’er …

Chen Fu Poem: The Mountain Pass – 陈孚《居庸叠翠》 Read More »

Chen Fu Poem: To the Temple of Golden Hill – 陈孚《金山寺》

金山寺[1] [元]陈孚 万顷[2]天光俯可吞, 壶中别有小乾坤。 云侵塔影横江口, 潮送钟声过海门。 僧榻夜随鲛室[3]涌, 佛灯秋隔蜃楼[4]昏。 年年只有中泠水, 不受人间一点尘。 注释: [1]金山寺:在江苏省镇江市西北金山上,是东晋时创建的佛寺。 [2]万顷:百亩为一顷。万顷,形容面积广阔。 [3]鲛室:神话中海中鲛人所居之处,这里指海。 [4]蜃楼:空中楼阁。 To the Temple of Golden Hill Chen Fu Bowing, you drink on boundless waves celestial …

Chen Fu Poem: To the Temple of Golden Hill – 陈孚《金山寺》 Read More »

Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》

江天暮雪 [元]陈孚 长空卷玉花[1], 汀州[2]白浩浩。 雁影不复见, 千崖暮如晓。 渔翁寒欲归, 不记巴陵道。 坐睡船自流, 云深一蓑[3]小。 注释: [1]玉花:指雪花。 [2]汀州:水中小片陆地。 [3]蓑:蓑衣,雨具名。 Snow on the River at Dusk Chen Fu Jade flowers whirl in endless sky; Ting islets …

Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》 Read More »

Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》

博浪沙 [元]陈孚 一击车中胆气豪, 祖龙[1]社稷[2]已惊摇。 如何十二金人[3]外, 犹有民间[4]铁未销? 注释: [1]祖龙:指秦始皇。 [2]社稷:国家政权,社会。 [3]十二金人:十二个金属铸成的人像,秦始皇统一中国后下令销毁天下兵器,铸成乐器和十二金人。 [4]犹有民间:人间好像有。 The Hammer Blow[1] Chen Fu How brave to strike at royal cab with hammer blow! The empire, tottering, began …

Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》 Read More »