Fan Zhongyan

Fan Zhongyan: Waterbag Dance ~ 《苏幕遮》 范仲淹 with English Translations

小编导读:《苏幕遮·碧云天》是宋代文学家范仲淹的词作。这是一首描写羁旅乡愁的词。此词上片着重写景,下片重在抒情。全词借景抒情,情景交融,以绚丽多彩的笔墨描绘了碧云、黄叶、寒波、翠烟、芳草、斜阳、水天相接的江野辽阔苍茫的景色,勾勒出一幅清旷辽远的秋景图,抒写了夜不能寐、高楼独倚、借酒浇愁、怀念家园的深情。其主要特点在于能以沉郁雄健之笔力抒写低回宛转的愁思,声情并茂,意境宏深,展现了范仲淹词柔媚的一面。 《苏幕遮》 范仲淹 碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。    黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。 Waterbag Dance Fan Zhongyan Clouds veil emerald sky, Leaves strewn in yellow dye. Waves rise in autumn hue And blend with mist cold and …

Fan Zhongyan: Waterbag Dance ~ 《苏幕遮》 范仲淹 with English Translations Read More »

Fan Zhongyan Poem: Waterbag Dance – 范仲淹《苏幕遮·怀旧》

苏幕遮[1] 范仲淹 碧云天, 黄叶地。 秋色连波, 波上寒烟翠。 山映斜阳天接水。 芳草无情, 更在斜阳外。 黯[2]乡魂, 追[3]旅思[4]。 夜夜除非, 好梦留人睡。 明月楼高休独倚。 酒入愁肠, 化作相思泪。 注释: [1]苏幕遮:此调原为西域传入唐教坊曲。“苏幕遮”是当时高昌国语之音译,宋代词家用此调是另度新曲,又名《云雾敛》《鬓云松令》。 [2]黯:形容心情忧郁。 [3]追:追随,可引申为纠缠。 [4]旅思:羁旅之思。 Waterbag Dance Fan Zhongyan Clouds veil emerald sky, Leaves …

Fan Zhongyan Poem: Waterbag Dance – 范仲淹《苏幕遮·怀旧》 Read More »