Liu Chenweng

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》

鹊桥仙 (二首其一) 刘辰翁 轻风澹月, 年年去路。 谁识小年[1]初度[2]。 桥边曾弄碧莲花, 悄不记、人间今古。 吹箫江上, 沾衣微露。 依约凌波曾步。 寒机何意待人归, 但寂历、小窗斜雨。 注释: [1]小年:指农历十二月二十三日。 [2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。 Immortals at the Magpie Bridge (I) Liu Chenweng The gentle breeze caresses the moon …

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》 Read More »

Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》

宝鼎现 春月 刘辰翁 红妆春骑[1]。 踏月影、 竿旗穿市。 望不尽楼台歌舞, 习习香尘莲步底[2]。 箫声断, 约彩鸾归去, 未怕金吾呵醉。 甚辇路喧阗[3]且止。 听得念奴[4]歌起。 父老犹记宣和[5]事, 抱铜仙、 清泪如水。 还转盼沙河多丽[6]。 滉漾明光连邸第[7]。 帘影冻、 散红光成绮[8]。 月浸葡萄[9]十里。 看往来神仙才子, 肯把菱花扑碎。 肠断竹马儿童[10], 空见说、 三千乐指[11]。 等多时、 春不归来, 到春时欲睡。 又说向灯前拥髻, …

Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》

浣溪沙 感别 刘辰翁 点点疏林欲雪天。 竹篱斜闭自清妍。 为伊憔悴[1]得人怜。 欲与那人携素手, 粉香和泪落君前。 相逢恨恨总无言。 注释: [1]为伊憔悴:化用了柳永《蝶恋花》中“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”句意。 Silk-washing Stream · Grief of Pavting Liu Chenweng It threatens snow in forests scattered here and there; Why should …

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain – 刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》

踏莎行 雨中观海棠 刘辰翁 命薄佳人, 情钟我辈。 海棠开后心如碎。 斜风细雨不曾晴, 倚阑滴尽胭脂泪。 恨不能开, 开时又背。 春寒只了房栊闭。 待他晴后得君来, 无言掩帐羞憔悴。 Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain Liu Chenweng Ill-fated beauty in view, How can …

Liu Chenweng Poem: Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain – 刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》

山花子 刘辰翁 此处情怀欲问天, 相期相就复何年。 行过章江[1]三十里, 泪依然。 早宿半程芳草路, 犹寒欲雨暮春天。 小小桃花三两处, 得人怜。   注释: [1]章江:章水,是赣江的西源。 Song of Mountain Flowers Liu Chenweng Ask Heaven what I feel while parting here. When may we …

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》 Read More »

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》

虞美人 用李后主韵二首(其一) 刘辰翁 梅梢腊尽春归了。 毕竟春寒少。 乱山残烛雪和风。 犹胜阴山[1]海上[2]窖群中。 年光老去才情在。 唯有华风改。 醉中幸自不曾愁。 谁唱春花秋叶泪偷流。   注释: [1]阴山:指匈奴居住的地方。 [2]海上:指今俄罗斯贝加尔湖一带,匈奴居住地的北部,当年苏武牧羊的地方。 The Beautiful Lady Yu (I) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu’s Liu Chenweng …

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》

浣溪沙 春日即事 刘辰翁 远远游蜂不记家, 数行新柳自啼鸦。 寻思旧事即天涯。 睡起有情和画卷, 燕归无语傍人斜, 晚风吹落小瓶花。 Silk-washing Stream · A Spring Day Liu Chenweng Far away the bees roam without knowing their home; On a few new …

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》 Read More »