Liu Kezhuang

Liu Kezhuang: Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. ~ 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 with English Translations

《满江红·夜雨凉甚忽动从戎之兴》是南宋后期爱国词人刘克庄的代表作之一。上片写过去,正面着笔,风格豪迈雄健;下片写今日,纯用反笔,风格掩抑沉郁。运用对比手法,极富感染力。这首词作者在自注中说“忽动从戎之兴”,即作者忽然产生从军抗金的念头。情况是这样:刘克庄曾因“江湖诗案”遭难被黜。到绍定六年(公元1233)蒙古灭金之际,宋师北上谋复回河南,刘克庄尚闲置在家。宋金之间的这场战争引起了诗人从军抗金的念头。这是作者写作此词的背景。 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 金甲雕戈, 记当日、 辕门初立。 磨盾鼻、 一挥千纸, 龙蛇犹湿。 铁马晓嘶营壁冷, 楼船夜渡风涛急。 有谁怜、 猿臂故将军, 无功级。 平戎策, 从军什。 零落尽, 慵收拾。 把茶经香传, 时时温习。 生怕客谈榆塞事, 且教儿诵花间集。 叹臣之壮也不如人, 今何及。 Man Jianghong —The cold night …

Liu Kezhuang: Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. ~ 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 with English Translations Read More »

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》

冬景[1] 刘克庄 晴窗早觉[2]爱朝曦, 竹外秋声[3]渐作威[4]。 命仆安排新暖阁[5], 呼童熨贴旧寒衣[6]。 叶浮嫩绿酒初熟[7], 橙切香黄蟹正肥。 蓉[8]菊满园皆可羡, 赏心[9]从此莫相违[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“曦,日光,言初日之光映晴窗,早起而可爱。竹外之风声渐作寒威也。于是呼童仆而安排暖阁,熨贴寒衣以御冬。新酿之酒,其色如嫩绿之竹叶初熟之时。经霜之蟹,其黄若既剖之橙,甘美颇壮。芙蓉黄菊,清香满园,皆可玩羡,而赏心乐事不可相违也。”这首诗写秋末冬初,寒风初起,诗人准备过冬的情景,写出了人力和自然相结合的生活。 [2] 早觉:早晨醒来。 [3] 秋声:秋天的各种声音。 [4] 威:威力。 [5] 暖阁:有火炉取暖的阁楼。 [6] 寒衣:冬衣。 [7] 初熟:酒刚刚酿成。 [8] 蓉:木芙蓉,一种落叶灌木,其花开放于秋日,耐寒不凋。 [9] 赏心:心情愉快。 [10] 相违:相别离。 Winter Scene Liu Kezhuang I rise to see through …

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》

莺梭[1] 刘克庄[2] 掷柳[3]迁乔[4]太有情, 交交[5]时作弄机声。 洛阳三月花如锦, 多少工夫织得成? 注释: [1] 莺梭:翻飞的黄莺好像织布的梭子。 [2] 刘克庄:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“此咏莺之诗。莺梭,言其莺飞鸣迅速,来往园林,抛掷如机梭之捷也。迁乔,《诗》:‘出自幽谷,迁于乔木。’言鸟当冬时,蛰伏于幽谷之中,及春暖始迁于乔木之上,其声嘤嘤而交交,如弄机杼之声焉。当洛阳三月,百花艳丽繁华,犹如锦绣。观尔莺梭抛掷于园林之中,费几许工夫,织成如此锦绣春光也。”诗中借黄莺歌颂了劳动。 [3] 掷柳:在柳树之间跳跃。 [4] 迁乔:迁移到乔木上。 [5] 交交:形容黄莺的鸣叫好像织布的声音。 The Shuttling Orioles Liu Kezhuang So deep in love, you shuttle between willow trees; You twitter when you …

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》

贺新郎 席上闻歌有感 刘克庄 妾出于微贱。 少年时、朱弦弹绝, 玉笙吹遍。 粗识《国风·关雎》乱[1], 羞学流莺百啭[2]。 总不涉、闺情春怨。 谁向西邻公子说, 要珠鞍、迎入梨花院。 身未动, 意先懒。 主家十二楼连苑。 那人人、靓妆按曲, 绣帘初卷。 道是华堂箫管唱, 笑杀鸡坊拍衮[3]。 回首望、侯门天远。 我有平生《离鸾操》[4], 颇哀而不愠[5]微而婉。 聊一奏, 更三叹。 注释: [1]乱:乐曲的终了,是合奏乐。 [2]啭:鸟的叫声。 [3]鸡坊拍衮:指民间流行的曲调。拍、衮,都是曲调的类别。 [4]《离鸾操》:琴曲名。操,琴曲。 [5]愠:生气。 Congratulations …

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》

一剪梅 余赴广东,实之夜饯于风亭 刘克庄 束缊宵行十里强, 挑得诗囊, 抛了衣囊。 天寒路滑马蹄僵, 元是王郎, 来送刘郎。 酒酣耳热说文章, 惊倒邻墙, 推倒胡床。 旁观拍手笑疏狂, 疏又何妨, 狂又何妨! A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion Liu Kezhuang I traveled by torchlight …

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers – 刘克庄《贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之》

贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之 刘克庄 国脉微如缕。 问长缨[1]何时入手, 缚将戎主? 未必人间无好汉, 谁与宽些尺度? 试看取当年韩五[2]。 岂有谷城公[3]付授, 也不干曾遇骊山母[4]。 谈笑起, 两河路。 少时棋柝[5]曾联句。 叹而今登楼揽镜[6], 事机频误。 闻说北风吹面急, 边上冲梯[7]屡舞。 君莫道投鞭虚语。 自古一贤能制难[8], 有金汤[9]、 便可无张许[10]? 快投笔, 莫题柱。 注释: [1]长缨:捕缚放人的长绳。这里指统帅部队的军权。 [2]韩五:指抗金名将韩世忠。他排行第五,嗜酒豪纵,人称他“泼韩五”。 [3]谷城公:也称黄石公。曾经传授西汉张良《太公兵法》,并说:“十三年孺子见我济北,谷城山下黄石即我。”(见《史记·留侯世家》) [4]骊山母:骊山老母,为道教女神仙。《集仙传》载,唐代将军李筌在嵩山得到黄帝《阴符经》,不晓其义,后在骊山下逢一老母,为他讲解《阴符经》。 [5]柝:通“拓”。开拓,扩大。 …

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers – 刘克庄《贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou – 刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》

贺新郎 送陈子华赴真州[1] 刘克庄 北望神州路[2], 试平章、这场公事, 怎生分付[3]? 记得太行山百万, 曾入宗爷驾驭。 今把作握蛇骑虎[4]。 君去京东豪杰喜, 想投戈、下拜真吾父。 谈笑里, 定齐鲁。 两河萧瑟惟狐兔, 问当年、祖生去后, 有人来否[5]? 多少新亭挥泪客, 谁梦中原块土[6]? 算事业、须由人做。 应笑书生心胆怯, 向车中、闭置如新妇[7]。 空目送, 塞鸿[8]去。 注释: [1]“送陈”句:陈子华,名桦,福建人,曾受学于叶适,富有军事才能,在防御金人入犯淮西时立下过功勋。真州,曾是宋金对峙的前哨阵地,属淮南东路所辖,位于长江北岸,在今天江苏省仪征县。词题也作“送陈真州子华”。 [2]神州路:这里指中原的沦陷地区。 [3]“试平”二句:平章,研究、评论。分付,发落、处理。 [4]“今把”句:把作,当作。握蛇骑虎,蛇虎伤人,比喻处于危险的境地,就像手拿毒蛇、骑在猛虎背上一样。这句写南宋统治集团认为义军如蛇虎一样危险,对他们不信任和疑惧。 [5]“两河”三句:两河,黄河南北。狐兔,喻指金兵。张元干《贺新郎(梦绕神州路)》:“聚万落千村狐兔。”祖生,指祖逖,东晋著名的将领,曾率兵北伐收复豫州地区。 [6]“多少”二句:新亭,在江宁县南。刘义庆《世说新语·言语》云:过“江诸人,每至荚日,辄相邀新亭,籍会饮宴,周侯中坐而叹曰:‘风景不殊,正自有河山之异。’皆相视流泪。惟王导丞相愀然变色曰:‘当共戮力王室,克复神,何至作楚囚相对!’”谁梦,也作“不梦”。 …

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou – 刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》

忆秦娥 刘克庄 梅谢了。 寒垣冻解鸿归早。 鸿归早。 凭伊问讯, 大梁[1]遗老[2]。 浙河西面边声悄, 淮河北去炊烟少。 炊烟少。 宣和宫殿, 冷烟衰草。 注释: [1]大梁:战国魏都,在河南开封县。此处指北宋都城东京开封府。 [2]遗老:旧称前朝的旧臣,现泛指改朝换代后仍效忠前朝的人。也指留恋过去、思想顽固陈旧的人。 Dream of a Fair Maiden Liu Kezhuang Mume blossoms fail, Ice melts on the frontier …

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》 Read More »