Liu Yong

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations

《少年游·长安古道马迟迟》是北宋词人柳永的作品。此词写深秋时节在长安路上的所见所思,上阕从秋天景象写起,而悲慨尽在言外;下阕则以“归云”为喻象,写一切期望之落空,最后三句以悲叹作者之落拓无成作结。全词情景相生,虚实互应,堪称是作者悲苦一生的高度概括和真实写照。 《少年游》 柳永 长安古道马迟迟, 高柳乱蝉嘶。 夕阳鸟外, 秋风原上, 目断四天垂。 归去一云无踪迹, 何处是前期? 狎兴生疏, 酒徒萧索, 不似少年时。 Early Youth Wanders Liu Yong On the ancient Changan Road, The horse walks slow. In the tall …

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations Read More »

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》

二郎神 七夕 柳永 炎光谢[1]。 过暮雨、芳尘轻洒[2]。 乍露冷风清庭户爽, 天如水、玉钩[3]遥挂。 应是星娥[4]嗟久阻, 叙旧约、飙轮[5]欲驾。 极目处、微云暗度, 耿耿[6]银河高泻。 闲雅。 须知此景, 古今无价。 运巧思穿针楼上女, 抬粉面、云鬟相亚[7]。 钿合金钗[8]私语处, 算谁在、回廊影下。 愿天上人间, 占得欢娱, 年年今夜。 注释: [1]炎光谢:暑气消散。 [2]芳尘轻洒:“轻洒芳尘”的倒文。 [3]玉钩:弯月。 [4]星娥:指织女星。 [5]飙轮:驭风而行的车。 [6]耿耿:明亮貌。 [7]“云鬟”句:云鬟,卷曲如云的环形发髻。亚,低垂的样子,同“压”。 [8]钿合金钗:相传为唐玄宗与杨贵妃定情之信物。《长恨歌传》:“定情之夕,授金钗钿合以固之。”后泛指情人间之信物。 …

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》 Read More »

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》

望海潮 柳永 东南形胜[1], 三吴[2]都会, 钱塘[3]自古繁华。 烟柳画桥, 风帘翠幕, 参差[4]十万人家。 云树[5]绕堤沙。 怒涛卷霜雪, 天堑[6]无涯。 市列珠玑, 户盈罗绮, 竞豪奢。 重湖叠清嘉[7], 有三秋[8]桂子, 十里荷花。 羌管弄晴, 菱歌泛夜, 嬉嬉钓叟莲娃。 千骑拥高牙[9], 乘醉听箫鼓, 吟赏烟霞。 异日图将好景, 归去凤池[10]夸。 注释: [1]形胜:地理形势险要之处。亦指风景优美之地。 [2]三吴:历代说法不一。《水经注》以吴兴、吴郡、会稽一带为三吴。这里泛指江浙。 [3]钱塘:今浙江杭州市。 [4]参差:大约,将近。 …

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》 Read More »

Liu Yong Poem: Slow Song of Divination – 柳永《卜算子慢·江枫渐老》

卜算子慢 柳永 江枫渐老, 汀蕙半凋, 满目败红衰翠。 楚客登临, 正是暮秋天气。 引疏砧、 断续残阳里。 对晚景、 伤怀念远, 新愁旧恨相继。 脉脉[1]人千里。 念两处风情[2], 万重烟水。 雨歇天高, 望断翠峰十二。 尽无言、 谁会凭高意。 纵写得、 离肠万种, 奈归云谁寄。 注释: [1]脉脉:默默地用眼神或行动表达情意。《古诗十九首》:“盈盈一水间,脉脉不得语。” [2]风情:指男女相悦之情。 Slow Song of Divination Liu …

Liu Yong Poem: Slow Song of Divination – 柳永《卜算子慢·江枫渐老》 Read More »

Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

雨霖铃 柳永 寒蝉凄切[1]。 对长亭晚, 骤雨初歇。 都门[2]帐饮[3]无绪, 留恋处、 兰舟催发。 执手相看泪眼, 竟无语凝噎[4]。 念去去、 千里烟波, 暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别, 更那堪、 冷落清秋节。 今宵酒醒何处, 杨柳岸、 晓风残月。 此去经年[5], 应是良辰、 好景虚设。 便纵有、 千种风情[6], 更与何人说。 注释: [1]凄切:凄凉急促。 [2]都门:指汴京。 [3]帐饮:设帐置酒宴送行。 [4]凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。 …

Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》 Read More »

Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

蝶恋花 柳永 伫倚危楼[1]风细细。 望极春愁, 黯黯[2]生天际。 草色烟光残照里, 无言谁会凭阑意。 拟把[3]疏狂图一醉。 对酒当歌, 强[4]乐还无味。 衣带渐宽[5]终不悔, 为伊消得人憔悴。 注释: [1]危楼:高楼。 [2]黯黯:伤别貌。 [3]拟把:打算。 [4]强:勉强。 [5]衣带渐宽:指人逐渐消瘦。语本《古诗十九首》:“相去日已远,衣带日已缓。” Butterflies in Love with Flowers Liu Yong I lean alone on balcony …

Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》 Read More »

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

八声甘州 柳永 对潇潇[1]、 暮雨洒江天, 一番洗清秋。 渐霜风凄紧, 关河[2]冷落, 残照当楼。 是处红衰翠减, 苒苒[3]物华休。 唯有长江水, 无语东流。 不忍登高临远, 望故乡渺邈[4], 归思[5]难收。 叹年来踪迹, 何事苦淹留。 想佳人、 妆楼颙望[6], 误几回、 天际识归舟。 争[7]知我、 倚阑干处, 正恁[8]凝愁。 注释: [1]潇潇:雨势急骤貌。 [2]关河:山河。 [3]苒苒:同“冉冉”,逐渐地。 [4]渺邈:遥远。 [5]归思:归乡的情思。 …

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》 Read More »

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》

玉蝴蝶 柳永 望处雨收云断, 凭阑悄悄, 目送秋光。 晚景萧疏, 堪动宋玉悲凉。 水风轻、 [1]花渐老; 月露冷、 梧叶飘黄。 遣情伤。 故人何在, 烟水茫茫。 难忘。 文期酒会[2], 几孤风月, 屡变星霜[3]。 海阔山遥, 未知何处是潇湘[4]。 念双燕、 难凭远信, 指暮天、 空识归航。 黯相望, 断鸿[5]声里, 立尽斜阳。 注释: [1]:多年生浅水草本植物,夏秋间开小白花。又称四叶菜、田字草。 [2]文期酒会:以文会友,饮酒赋诗。 …

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》 Read More »

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》

诉衷情近 柳永 雨晴气爽, 伫立江楼望处。 澄明远水生光, 重叠暮山耸翠。 遥认断桥幽径, 隐隐渔村, 向晚孤烟起。 残阳里。 脉脉朱阑静倚。 黯然情绪, 未饮先如醉。 愁无际。 暮云过了, 秋光老尽, 故人千里。 竟日空凝睇。 Telling Innermost Feeling Liu Yong The air is fresh on a fine …

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》 Read More »