Lu You

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·桐叶晨飘》是陆游晚年所作。词中表现了他对前线战斗生活的念不忘,对抗金事业无人可以托付的极端忧虑和对自己始终不遇的无限愤慨,表达了自己浓烈的爱国感情,写得神完气足,感人至深。 《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 桐叶晨飘蛩夜语。旅思秋光,黯黯长安路。忽记横戈盘马处,散关清渭应如故。 江海轻舟今已具,一卷兵书,叹息无人付。早信此生终不遇,当年悔草《长杨赋》。 Butterflies in Love with Flowers Lu You The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night In dreary autumn light. Leaving for capital, …

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词是陆游四七岁任夔州通判时所写的。他到夔州到写这首词时不过一年多,却连上岁尾年头,开口便虚称“三年”,且云“流落”,从一入笔就已有波澜之情。 《木兰花·立春日作》 陆游 三年流落巴山道, 破尽青衫尘满帽。 身如西瀼渡头云, 愁抵瞿塘关上草。 春盘春酒年年好, 试戴银旛判醉倒。 今朝一岁大家添, 不是人间偏我老。 Magnolia Flower Spring Day Lu You A roamer from the east to the west for three years, Worn out …

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations

小编导读:临江仙·离果州作是陆游四十八岁时,撤去夔州通判的职务,到四川宣抚使王炎幕下任干办公事兼捡法官。那年正月,从夔州赴宣抚使司所在地兴元(今陕西省汉中市),二月途经果州(今四川省南充市)而写下了此首词。 《临江仙·离果州作》 陆游 鸠雨催成新绿,燕泥收尽残红。春光还与美人同:论心空眷眷,分袂却匆匆。 只道真情易写,那知怨句难工。水流云散各西东。半廊花院月,一帽柳桥风。 Riverside Daffodils Leaving Guozhou Lu You The drizzling rain hastens grass to green the place; Swallows peck clods blended with fallen red. Spring is as …

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词为陆游向志同道合的友人抒吐心怀之作。词以寄好友师伯浑为名,发理想破灭之慨。词中描写的梦中所见景象“关河”“雁门”“青海”都是南宋当时重要的西北边防重地。通过梦回当年雪夜军旅生活情景及梦醒后的孤寂,表达了词人执著的为国献身精神。 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 雪晓清笳乱起,梦游处、不知何地。铁骑无声望似水。想关河:雁门西,青海际。 睡觉寒灯里,漏声断、月斜窗纸。自许封侯在万里。有谁知,鬓虽残,心未死! Palace Visited at Night A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. …

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Spring on the Pool ~ 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词是南宋大诗人陆游的作品,词分两阕,上阕追昔,回忆年轻时驻守边疆、保家卫国的军旅生涯,洋溢着作者青年时代飞扬的意气和爱国的情怀;下阕伤今,词人渴望收复被金人占领的中原故地,但空有满腔热血,却无处施展,只得寄情山水,为虚掷光阴而感叹,字里行间充满了失落。这首词表达了作者对祖国的热爱和对现实的失望,是陆词中的杰作之一。 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 壮岁从戎,曾是气吞残虏。阵云高、狼烽夜举。朱颜青鬓,拥雕戈西戍。笑儒冠,自来多误。 功名梦断,却泛扁舟吴楚。漫悲歌、伤怀吊古。烟波无际,望秦关何处?叹流年又成虚度。 Spring on the Pool Lu You Adult, I served in the army long ago, The breath I exhaled would swallow the beaten foe. War clouds …

Lu You: Spring on the Pool ~ 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Rain ~ 《雨》 陆游 with English Translations

作者借雨后燕子欢飞的情景,抒发了对雨后春景的美好感受,表达了对大自然的无限热爱: 《雨》 陆游 映空初作茧丝微,掠地俄成箭镞飞。 纸帐光迟饶晓梦,铜炉香润复春衣。 池鱼鲅鲅随沟去,梁燕翩翩发翅归。 惟有落花吹不去,数枝红湿自相依。 Rain A glimmer in the air like threads of silk, Then, of a sudden, barbed shafts strike the ground; Dark still within the …

Lu You: Rain ~ 《雨》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations

《三月十七日夜醉中作》是南宋著名爱国诗人陆游的作品。诗开头四句回忆过去,激情豪壮;中间四句写当前,由豪壮转折过渡到沉重;最后四句再写当前,表现刻骨的沉痛。充分反映了陆游胸中所存的一段不可磨灭的杀敌锐气,以及英雄失路、托足无门的伤悲。 《三月二十七日夜醉中作》 陆游 前年脍鲸东海上,白浪如山寄豪壮。 去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘。 今年摧颓最堪笑,华发苍颜羞自照。 谁知得酒尚能狂,脱帽向人时大叫。 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。 破驿梦回灯欲死,打窗风雨正三更。 Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month Lu You I carved a whale that year …

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations Read More »

Lu You: Lament for a Peasant Household ~ 《农家叹》 陆游 with English Translations

《农家叹》是南宋文学家、史学家、爱国诗人陆游创作的一首五言古诗。该诗以白描手法,通过一位农民的诉说,反映他如何日夜劳动,向往过太平日子,但又受到官府滥征暴敛,以致无以维生的血泪遭遇。全篇语言平实,刻画真切,字里行间表达了对农民深切的同情。 《农家叹》 陆游 有山皆种麦,有水皆种秔。 牛领疮见骨,叱叱犹夜耕。 竭力事本业,所愿乐太平。 门前谁剥啄,县吏徵租声。 一身入县庭,日夜穷笞搒。 人孰不惮死?自计无由生。 还家欲具说,恐伤父母情。 老人倘得食,妻子鸿毛轻! Lament for a Peasant Household Lu You He has sown every slope with wheat, Sown every stream with paddy, …

Lu You: Lament for a Peasant Household ~ 《农家叹》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day ~ 陆游·《山茶一树自冬至清明后著花不已》 with English Translations

《山茶一树自冬至清明後著花不已》是南宋文学家、史学家、爱国诗人陆游的诗作之一。陆游(1125—1210),宋代爱国诗人、词人。字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人。他具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最,在生前即有“小李白”之称,不仅成为南宋一代诗坛领袖,而且在中国文学史上享有崇高地位,存诗9300多首,是文学史上存诗最多的诗人。 陆游·《山茶一树自冬至清明后著花不已》 东园三日雨兼风,桃李飘零扫地空。 惟有山茶偏耐久,绿丛又放数枝红。 A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day Lu You The elements raged for three consecutive days, Consequently, …

Lu You: A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day ~ 陆游·《山茶一树自冬至清明后著花不已》 with English Translations Read More »

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》

  秋思[1] 陆游 利欲[2]驱人万火牛[3], 江湖浪迹[4]一沙鸥。 日长似岁[5]闲方觉[6], 事大如天醉亦休[7]。 砧杵[8]敲残深巷月, 井梧[9]摇落故园秋。 欲舒[10]老眼无高处, 安得元龙[11]百尺楼? 注释: [1] 《千家诗》注说:“火牛,田单破燕之事,言功利嗜欲驱迫,有胜于火牛。江湖浪迹之人,若沙鸥之闲适也。日长如年,惟闲人方觉;事大如天,醉后亦休。听砧杵之声,至月落而方止;见梧桐之落,知故园之先秋。欲舒老眼,看此秋光,奈无高处,安得陈元龙百尺之楼,以眺此秋光乎!”诗人不求利禄,宁可清闲度日。 [2] 利欲:追名逐利的欲望。 [3] 火牛:指火牛阵,将牛尾绑上芦苇,用火点燃。 [4] 浪迹:行踪不定。 [5] 日长似岁:一天好像一年那么长。 [6] 觉:发觉。 [7] 休:停止,作罢。 [8] 砧杵:捣衣的垫石和槌棒。 [9] 井梧:井边的梧桐。 [10] 舒:舒展,即远望之意。 [11] 元龙:陈登,三国时人。 Autumn Thoughts Lu You The greed for …

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》 Read More »