Ouyang Xiu

Ouyang Xiu: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·庭院深深深几许》是北宋大文学家欧阳修的作品。此词描写闺中少妇的伤春之情。上片写少妇深闺寂寞,阻隔重重,想见意中人而不得;下片写美人迟暮,盼意中人回归而不得,幽恨怨愤之情自现。全词写景状物,疏俊委曲,虚实相融,用语自然,辞意深婉,尤对少妇心理刻划写意传神,堪称欧词之典范。 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去 Butterflies in Love with Flowers Ouyang Xiu Deep, deep the courtyard where he is, so deep It’s veiled by smokelike willows heap on heap, By …

Ouyang Xiu: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 with English Translations Read More »

Ouyang Xiu: Silk-Washing Stream ~ with English Translations

小编导读:《浣溪沙》是宋代文学家欧阳修所著,此词以清丽质朴的语言,描写作者春日载舟颍州西湖上的所见所感。 《浣溪沙》 欧阳修 堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑,六幺催拍盏频传。人生何处似尊前! Silk-Washing Stream Ouyang Xiu With painted boats along the shore sightseers vie; The sky hangs low on four sides washed by waves of spring. Green …

Ouyang Xiu: Silk-Washing Stream ~ with English Translations Read More »

Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations

《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。 欧阳修·《醉翁亭记》 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 The Roadside Hut of the Old Drunkard Ouyang Xiu The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the …

Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations Read More »

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》

答丁元珍 欧阳修[1] 春风疑不到天涯[2], 二月山城[3]未见花。 残雪压枝犹有桔, 冻雷[4]惊笋欲抽芽。 夜闻啼雁多相思, 病入新年感物华[5]。 曾是洛阳花下客[6], 野芳[7]虽晚不须嗟[8]。 注释: [1] 欧阳修:唐宋八大家之一。《千家诗》注说:“此思友人谪居边城小邑,因其寄赠而答诗以慰之也。首联言二月无花,疑春风不到边城也。二联言桔经雪而实犹存,冻雷惊笋而萌芽欲出。三联言其闻雁而思乡,因病而感物,何其悲也。末联乃慰之曰:吾与尔曾仕洛京,同为洛阳花下之客,多历春光;今虽暂谪山城,荒春野径,芳菲虽晚,复何叹哉!”这首诗写出了患难中的友情。 [2] 天涯:指位于天涯海角的偏远之地。 [3] 山城:指作者的贬居之地夷陵。 [4] 冻雷:春雷。 [5] 物华:指美丽的景物。 [6] 洛阳花下客:指作者曾经在洛阳做官,赏玩过那里的牡丹花。 [7] 野芳:野花。 [8] 嗟:感叹,叹息。 Reply to a Banished Friend Ouyang Xiu I am afraid the …

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

蝶恋花 欧阳修 庭院深深深几许[1]。 杨柳堆烟[2], 帘幕无重数。 玉勒雕鞍游冶处[3], 楼高不见章台路[4]。 雨横[5]风狂三月暮。 门掩黄昏, 无计留春住。 泪眼问花花不语, 乱红[6]飞过秋千去。 注释: [1]几许:多少。许,估计数量之词。 [2]堆烟:烟雾堆积笼罩。堆,堆积、聚拢、笼罩。 [3]“玉勒”句:玉勒,美玉镶的带嚼子的马笼头。雕鞍,雕绘花饰的马鞍。玉勒雕鞍,代指华贵的车马。游冶处,指歌楼妓院。 [4]章台路:原为汉代长安城西南街,唐许尧佐《章台柳传》写章台妓女柳氏故事,后遂用为游冶之地的代称。 [5]横:凶残狂暴。 [6]乱红:零乱的落花。 Butterflies in Love with Flowers Ouyang Xiu Deep, deep the courtyard …

Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》

浣溪沙 欧阳修 堤上游人逐画船, 拍堤春水四垂天。 绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑, 六幺[1]催拍盏频传。 人生何处似尊前。 注释: [1]六幺:“绿腰”,曲调名。 Silk-washing Stream Ouyang Xiu With painted boats along the shore sightseers vie; The sky hangs low on four sides washed …

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》

浪淘沙 欧阳修 把酒祝[1]东风, 且共从容。 垂杨紫陌[2]洛城东。 总是当时携手处, 游遍芳丛。 聚散苦匆匆, 此恨无穷。 今年花胜去年红。 可惜明年花更好, 知与谁同。 注释: [1]祝:祈祷,请求。 [2]紫陌:帝都的道路,北宋时以洛阳为西京,所以洛阳城的道路也叫紫陌。 Sand-sifting Waves Ouyang Xiu Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze: Let …

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (III) – 欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》

采桑子 欧阳修 群芳过后西湖好, 狼藉[1]残红。 飞絮濛濛。 垂柳阑干尽日风。 笙歌散尽游人去, 始觉春空。 垂下帘栊。 双燕归来细雨中。 注释: [1]狼藉:散乱的样子。 Gathering Mulberry Leaves (III) Ouyang Xiu All flowers have passed away, West Lake is quiet; The fallen blooms …

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (III) – 欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (II) – 欧阳修《采桑子》

采桑子 欧阳修 画船载酒西湖好, 急管繁弦, 玉盏催传, 稳泛平波任醉眠。 行云却在行舟下, 空水澄鲜[1], 俯仰流连, 疑是湖中别有天。 注释: [1]空水澄鲜:语出谢灵运《登江中孤屿》:“云日相晖映,空水共澄鲜。”指天空与湖水都是澄清明净的。 Gathering Mulberry Leaves (II) Ouyang Xiu West Lake is fine for us in painted boat loaded with wine. …

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (II) – 欧阳修《采桑子》 Read More »