Pu Songling

Pu Songling: A Little Rainfall in the Night ~ 蒲松龄·《夜小雨》 with English Translations

《夜小雨》是清代文学家蒲松龄创作的一首七绝短诗,抒发了作者萦心绕怀的愁思。开头两句,点名雨夜,顿入愁境。第三句则把抽象的愁思具体化,说雨声不似愁思那样难断,正面说雨声,其实意落反面,侧写了愁思比雨声细密绵长,这比直接描写更富有表现力,使愁思具体可感,更深刻生动,此所谓“诗有正写不出,须用反击始透者”。结语余音袅袅,回味不尽。诗缘情而发,直抒胸臆,不务雕饰,不尚典丽,其朴实自然的风格,在当时是别树一帜的。 蒲松龄·《夜小雨》 短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。 雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。 A Little Rainfall in the Night Pu Songling The endless night, like my sorrow, drags on and on; Raindrops fall in threes and twos to the …

Pu Songling: A Little Rainfall in the Night ~ 蒲松龄·《夜小雨》 with English Translations Read More »

Pu Songling Poem: Reply to Wang Shizhen – 蒲松龄《次韵答王司寇阮亭先生见赠》

次韵答王司寇阮亭先生见赠 [清]蒲松龄 志异书[1]成共笑之, 布袍[2]萧索[3]鬓如丝。 十年颇得黄州梦, 冷雨寒灯夜话时。 注释: [1]志异书:蒲松龄所著的《聊斋志异》。 [2]布袍:布制长袍,指布衣平民。 [3]萧索:衰败,冷落。 Reply to Wang Shizhen[1] Pu Songling[2] The reader is amused by my stories of ghost. Of my plain dress and …

Pu Songling Poem: Reply to Wang Shizhen – 蒲松龄《次韵答王司寇阮亭先生见赠》 Read More »