Qin Guan

Qin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations

小编导读:《满庭芳·山抹微云》是秦观最杰出的词作之一。此词虽写艳情,却能融入仕途不遇,前尘似梦的身世之感。而且词中写景、抒情汇为一气,错综变化,脍炙人口。上阕写景,引出别意,妙在“抹”与“连”两个动词表现出风景画中的精神,显出高旷与辽阔中的冷峻与衰飒,与全词凄婉的情调吻合。接着将“多少蓬莱旧事”消弥在纷纷烟霭之中,概括地表现离别双方内心的伤感与迷茫。“斜阳外”三句宕开写景,别意深蕴其中,下阕用白描直抒伤心恨事,展示自己落拓江湖不得志的感受。 《满庭芳》 秦观 山抹微云, 天连衰草, 画角声断谯门。 暂停征棹, 聊共引离尊。 多少蓬莱旧事, 空回首, 烟霭纷纷。 斜阳外, 寒鸦万点, 流水绕孤村。    销魂当此际, 香囊暗解, 罗带轻分。 谩赢得青楼, 薄幸名存。 此去何时见也, 襟袖上, 空惹啼痕。 伤情处, 高城望断, 灯火已黄昏。 Courtyard Full of Fragrance …

Qin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations Read More »

Qin Guan: A Thousand Autumns ~《千秋岁》 秦观 with English Translations

小编导读:《千秋岁·水边沙外》,北宋秦观词作。字面上看,此词以“春”贯穿全篇,“今春”和“昔春”,“盛春”到“暮春”,以时间的跨度,将不同的时空和昔盛今衰等感受融合为一,创造出完整的意境。实质上,该词也将今与昔,政治上的不快和爱情上的失意交织在一起,或谈政治理想破灭,或说个人容颜衰老,反复咏叹,缠绵凄恻,最终落脚点在一无边无际的“愁”上,感情极其忧伤,催人泪下。 《千秋岁》 秦观 水边沙外, 城郭春寒退。 花影乱, 莺声碎。 飘零疏酒盏, 离别宽衣带。 人不见, 碧云暮合空相对。 忆昔西池会, 鵷鹭同飞盖。 携手处, 今谁在? 日边清梦断, 镜里朱颜改。 春去也, 飞红万点愁如海。 A Thousand Autumns Qin Guan Beyond the sandbar by the waterside, …

Qin Guan: A Thousand Autumns ~《千秋岁》 秦观 with English Translations Read More »

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations

《调笑令》十首是北宋著名词人秦观的代表作品。十首分咏古代十个美女,每首之前冠以一首七言短诗,一般称之为“致语”。 秦观·《调笑令》 柳岸水清浅, 笑折荷花呼女伴。 盈盈日照新妆面。 水调空传幽怨, 扁舟日暮笑声远, 对此令人肠断。 Song of Flirtation Qin Guan By willow-shaded shores water’s shallow and clear; Lotus-picking maidens call their laughing mates dear. Their newly made-up …

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations

《阮郎归》是北宋词人秦观所写的一首词。该词上片写寒夜梦醒,只感觉庭院深深,听到城楼门头传来阵阵边地乐曲,漫长的清夜又过去了。反映了羁居贬所的凄凉困境。下片就梦断写异乡飘泊的孤独幽怨。除夕时节还没有见亲人来信,正是引发梦中相思及梦断悲苦的原因。词尾真实地写出作者身在贬所,举目无亲,孤寂难耐的况味。全词笔触精致,用典贴切,景语、情语、浅语、淡语,含蓄巧妙,意味深远。 秦观·《阮郎归》 湘天风雨破寒初, 深沈庭院虚。 丽谯吹罢小单于, 迢迢清夜徂。 乡梦断, 旅魂孤, 峥嵘岁又除。 衡阳犹有雁传书, 郴阳和雁无。 Return of the Lover Qin Guan The cold of Southern sky dissolves into wind and rain; The courtyard’s deep …

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations

《如梦令·池上春归》是宋代文学家秦观的词作。“池上”二句写白昼所见之景。以“春归”二字暗中反衬人不归;“落花飞絮”在通常的伤春意绪之外,别有遭际坎坷的身世之叹,感慨系之。“孤馆”二句叙写旅舍冷清、寂寞的环境,以及梦中所见。“月堤归路”是此词的重心,承起拍中的“春归”,点明词的主旨,进而完成了结构上由“春归”而及“人归”的过渡,章法谨严。“无绪”三句是抒情。“帘外”句既是以景结情,又交待了梦醒的原因。至此,一幅无情无绪的孤馆夜雨图清晰地展示出来。全词抒发了作者凄凉的旅途感怀及思归的意绪。凄婉悲怆,不胜其情。 秦观·《如梦令·池上春归》 池上春归何处? 满目落花飞絮。 孤馆悄无人, 梦断月堤归路。 无绪, 无绪, 帘外五更风雨。 Dreamlike Song Qin Guan Where is the poolside spring gone? I see but falling blooms and wafting willow down. The inn …

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations

《如梦令·莺嘴啄花》是北宋词人秦观所作的词,通过描写了春天的一景一物,表达作者因伤春而作怀人的感情。 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 莺嘴啄花红溜, 燕尾点波绿皱。 指冷玉笙寒, 吹彻小梅春透。 依旧, 依旧, 人与绿杨俱瘦。 Ru Meng Ling Qin Guan The oriole pecks the red flowers That are wet with dew; The swallow skims the pond, …

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations

《如梦令·遥夜沉沉》是北宋词人秦观创作的一首词。此词借写夜宿驿舍的况味,诉说旅途的艰辛,把旅途的孤独凄清和驿亭的寒冷萧瑟描写得让人读来如临其境。词里没有一句涉及作者本人的心情,作者是通过对环境的感受以及直接对情景的描写来传达内心。夜色如水是联想,风吹驿亭是耳闻,老鼠窥灯是目见,寒气侵被是身受,层层叠加,气氛顿出,可谓别具特色。 秦观·《如梦令·遥夜沉沉》 遥夜沉沉如水, 风紧驿亭深闭。 梦破鼠窥灯, 霜送晓寒侵被。 无寐, 无寐, 门外马嘶人起。 Ru Meng Ling Qin Guan The long night is draggy like water. The wind sharp, the stage coach inn has its …

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations

秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》是北宋词人秦观创作的一首词。词的上片通过人的感受点名了时间、地点、气候,女主人公在春天的早晨独自登楼;下片正面描写春愁,将飞花比作梦,将细雨比作愁,点明了主旨。作者用“轻描淡写”的笔法,融情入景,意境怅静悠闲,色调轻浅幽渺,含蓄有味。 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 漠漠轻寒上小楼, 晓阴无赖似穷秋, 淡烟流水画屏幽。  自在飞花轻似梦, 无边丝雨细如愁, 宝帘闲挂小银钩。 Huan Xi Sha Qin Guan Ascending the small pavilion in the light chill mist, Clouds at daybreak, like a weary autumn day; …

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Shortened Form of Magnolia Flower ~ 秦观·《减字木兰花》 with English Translations

《减字木兰花》这首词抒写了闺中思妇念远怀人的忧郁愁情。全词托思妇自诉口吻,以“愁”字贯串始终。“天涯”点明所思远隔,“旧恨”说明分离已久,四字写出空间、时间的悬隔。 秦观·《减字木兰花》 天涯旧恨, 独自凄凉人不问。 欲见回肠, 断尽金炉小篆香。 黛蛾长敛, 任是春风吹不展。 困倚危楼, 过尽飞鸿字字愁。 Shortened Form of Magnolia Flower Qin Guan Gnawed by parting grief as of old, O who would care for me, …

Qin Guan: Shortened Form of Magnolia Flower ~ 秦观·《减字木兰花》 with English Translations Read More »

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》

临江仙 秦观 千里潇湘挼蓝[1]浦, 兰桡[2]昔日曾经。 月高风定露华清。 微波澄不动, 冷浸一天星。 独倚危樯情悄悄, 遥闻妃[3]瑟泠泠[4]。 新声含尽古今情。 曲终人不见, 江上数峰青。 注释: [1]挼蓝:深蓝。古代取蓝草汁为青色染料,故称“挼蓝”或“揉蓝”。 [2]兰桡:用兰木制成的桨。代指船。 [3]妃:指舜妃,溺于湘水,后世尊称湘夫人。 [4]泠泠:形容声音清越。 Riverside Daffodils Qin Guan I roam along the thousand-mile blue river-shore, Where floated …

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》 Read More »