Sa Dula

Sa Dula Poem: The Lady of Stone – 萨都剌《石夫人》

石夫人 [元]萨都剌 危危独立向江滨[1], 四伴无人水作邻。 绿鬓懒梳千载髻[2], 朱颜不改万年春。 雪为腻粉[3]凭风傅, 露作胭脂仗[4]日匀。 莫道脸前无宝镜, 一轮明月照夫人。 注释: [1]江滨:江边。 [2]髻:盘在头顶或脑后的发结。 [3]腻粉:指脂粉。 [4]仗:与“凭”都是依仗,依靠的意思。 The Lady of Stone[1] Sa Dula Alone by riverside precarious she appears; No one accompanies …

Sa Dula Poem: The Lady of Stone – 萨都剌《石夫人》 Read More »

Sa Dula Poem: Frontier Songs (III) – 萨都剌《上京即事(五首其三)》

上京即事  (五首其三) [元]萨都剌 牛羊散漫落日下, 野草生香乳酪[1]甜。 卷地朔风[2]沙似雪, 家家行帐[3]下毡帘[4]。 注释: [1]乳酪:用牛、羊或马的奶制成的食品。 [2]朔风:北风。 [3]行帐:蒙古包,因其便于迁移,故称“行帐”。 [4]毡帘:毡制的帘子。 Frontier Songs (III) Sa Dula At sunset here and there disperse cattle and sheep; The cheese is all …

Sa Dula Poem: Frontier Songs (III) – 萨都剌《上京即事(五首其三)》 Read More »

Sa Dula Poem: Song of Lotus Flower – 萨都剌《芙蓉曲》

芙蓉曲 [元]萨都剌 秋江渺渺[1]芙蓉芳, 秋江女儿将断肠。 绛袍[2]春浅护云暖, 翠袖日暮迎风凉。 鲤鱼吹浪江波白, 霜落洞庭飞木叶。 荡舟何处采莲人, 爱惜芙蓉好颜色。 注释: [1]渺渺:这里形容江水悠远浩荡。 [2]绛袍:深红色的袍子。 Song of Lotus Flower Sa Dula The lotus flowers sweeten boundless autumn lake; The heart of maiden …

Sa Dula Poem: Song of Lotus Flower – 萨都剌《芙蓉曲》 Read More »

Sa Dula Poem: Song of a Northern Beauty – 萨都剌《燕姬曲》

燕姬[1]曲 [元]萨都剌 燕京[2]女儿十六七, 颜如花红眼如漆。 兰香[3]满路马尘飞, 翠袖短鞭娇欲滴。 春风澹荡[4]摇春心, 银筝华烛高堂深。 绣衾[5]不暖锦鸳梦, 紫帘垂雾天沉沉。 芳年谁惜去如水, 春困着人倦梳洗。 夜来小雨润天街, 满院扬花飞不起[6]。 注释: [1]燕姬:燕地女子。 [2]燕京:指元大都,今天的北京市。 [3]兰香:指女子身上散发的香气。 [4]澹荡:舒缓荡漾。 [5]绣衾:绣着花纹的被子。 [6]满院扬花飞不起:这里飞不起的杨花象征燕地女儿绝望的心情,以及未来容颜衰老、芳华消逝的命运。 Song of a Northern Beauty Sa Dula The northern …

Sa Dula Poem: Song of a Northern Beauty – 萨都剌《燕姬曲》 Read More »