Shi Dazu

Shi Dazu Poem: Retaining Spring · To Mume Flowers – 史达祖《留春令·咏梅花》

留春令 咏梅花 史达祖 故人溪上, 挂愁无奈, 烟梢月树。 一涓春水点黄昏, 便没顿、 相思处。 曾把芳心深相许。 故梦劳诗苦。 闻说东风亦多情, 被竹外、 香留住。 Retaining Spring · To Mume Flowers Shi Dazu Strolling along your streams, What can I do …

Shi Dazu Poem: Retaining Spring · To Mume Flowers – 史达祖《留春令·咏梅花》 Read More »

Shi Dazu Poem: A Pair of Swallows – 史达祖《双双燕》

双双燕[1] 史达祖 过春社[2]了, 度帘幕中间, 去年尘冷[3]。 差池[4]欲住, 试入旧巢相并。 还相[5]雕梁[6]藻井[7], 又软语商量不定。 飘然快拂花梢, 翠尾分开红影。 芳径, 芹泥[8]雨润。 爱贴地争飞, 竞夸轻俊。 红楼归晚, 看足柳昏花暝。 应自栖香[9]正稳, 便忘了、 天涯芳信。 愁损翠黛双蛾, 日日画阑独凭。 注释: [1]双双燕:此曲是周邦彦首制,因为调即是题,故不再有标题,有版本标《咏燕》为题。 [2]春社:春分前后祭祀土地神以祈祷丰收的日子,燕子每每在春社日归来。 [3]尘冷:指燕子旧巢尘封已久,比较冷清。 [4]差池:燕子飞行时,有前有后,燕羽参差不齐的样子。 [5]相:仔细端详。 [6]雕梁:雕有或绘有图案的屋梁。 [7]藻井:绘有花纹的天花板,形状似井栏,故称藻井。 …

Shi Dazu Poem: A Pair of Swallows – 史达祖《双双燕》 Read More »

Shi Dazu Poem: Universal Joy · My White Hair – 史达祖《齐天乐·白发》

齐天乐 白发 史达祖 秋风早入潘郎鬓, 斑斑遽惊如许[1]。 暖雪侵梳, 晴丝拂领, 栽满愁城深处[2]。 瑶簪[3]谩妒。 便羞插宫花[4], 自怜衰暮。 尚想春情, 旧吟凄断茂陵女[5]。 人间公道唯此! 叹朱颜也恁, 容易堕去[6]。 涅不重缁, 搔来更短[7], 方悔风流相误。 郎潜几缕[8]。 渐疏了铜驼[9], 俊游俦侣[10]。 纵有黟黟[11], 奈何诗思苦。 注释: [1]“秋风”二句:潘郎,潘岳。晋代文学家,年少有才华,他在《秋兴赋》序中说:“余春秋三十有二,始见二毛(黑发中有白发)。”斑斑,形容头发斑白。遽(jù)惊,非常惊讶的样子。 [2]“暖雪”三句:暖雪、晴丝,都是指白发,暖雪言其多而白。晴丝言其轻而细。愁城,语出庾信《愁赋》:“攻许愁城终不破。”这里指内心忧愁。 [3]瑶簪:美玉质地的簪子。 [4]宫花:在古代科举考试登第后,皇帝赐御宴时,士人头上戴的花叫作“宫花”。 [5]茂陵女:用的是卓文君《白头吟》的故事。据《西京杂记》记载,司马相如将聘茂陵女为妾,文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。 …

Shi Dazu Poem: Universal Joy · My White Hair – 史达祖《齐天乐·白发》 Read More »

Shi Dazu Poem: Perfume of Silk Dress To Spring Pail – 史达祖《绮罗香 咏春雨》

绮罗香 咏春雨 史达祖 做冷欺花[1], 将烟困柳[2], 千里偷催春暮[3]。 尽日冥迷[4], 愁里欲飞还住。 惊粉重、 蝶宿西园, 喜泥润、 燕归南浦[5]。 最妨他、 佳约风流, 钿车不到杜陵路[6]。 沉沉江上望极[7], 还被春潮晚急, 难寻官渡[8]。 隐约遥峰, 和泪谢娘眉妩[9]。 临断岸、 新绿生时, 是落红、 带愁流处。 记当日、 门掩梨花, 剪灯深夜语[10]。 注释: [1]做冷欺花:指春雨带来的寒冷有碍于百花的开放。 [2]将烟困柳:春雨迷蒙,如烟雾一样笼罩着杨柳。 …

Shi Dazu Poem: Perfume of Silk Dress To Spring Pail – 史达祖《绮罗香 咏春雨》 Read More »