Su Shi

Su Shi: Flower Shadows ~ 《花影》 苏轼 with English Translations

小编导读:《花影》是宋代大文学家苏轼的诗作。这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情。 《花影》 苏轼 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。 刚被太阳收拾去,却教明月送将来。 Flower Shadows Su Shi Shadows that climbed up the gorgeous tower overlapped during the day, The servant boy was several times ordered to sweep them …

Su Shi: Flower Shadows ~ 《花影》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations

这组词作于元丰元年(1078年),是时苏轼43岁,任徐州太守。当年春天,徐州发生了严重旱灾,作为地方官的苏轼曾率众到城东二十里的石潭求雨。得雨后,他又与百姓同赴石潭谢雨。这组词就是当年初夏在赴徐门石潭谢雨路上写成的。 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 照日深红暖见鱼, 连溪绿暗晚藏乌。 黄童白叟聚睢盱。 麋鹿逢人虽未惯, 猿猱闻鼓不须呼。 归家说与采桑姑。 A Warm Red in the Sunlight Su Shi Made on my way to offer thanks for rain at the Rocky Pool …

Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: An Impromptu Verse ~ 《纵笔》 苏轼 with English Translations

此为苏轼贬居惠州的一首诗作,表现了与当地人融洽相处的友好关系,也是苏轼随遇而安性格的具体体现。绍圣四年(1097)作。未久即被再贬儋州(海南岛西北,宋为南宁军,在当时是最边远、最荒野的军州)。也许与这首诗有关。据宋曾季狸《艇斋诗话》说这诗给章惇——当时的宰相看见了,以为苏轼这样安逸的“春睡美”,怒而再予谪贬儋州。 《纵笔》 苏轼 白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。 报道先生春睡美,道人轻打五更钟。 An Impromptu Verse Su Shi A white-haired man, failing but full of zest, Rests his ailing limbs on the wicker couch in his small study. …

Su Shi: An Impromptu Verse ~ 《纵笔》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Cloud-Burst at Youmei Hall ~ 《有美堂暴雨》 苏轼 with English Translations

《有美堂暴雨》是宋代苏轼创作的一首七言律诗。此诗生动地展现暴雨由远而近、横跨大江、呼啸奔来的壮观景象。首联非常特征地写出了雨前一刹那的气氛,在拨不开的浓云堆积低空的时候,一声炸雷从云中钻出来了,预示暴雨即将来临。颔联三句是想象,四句是亲见。颈联二句具体写暴雨,西湖比作小小的金樽,把急雨比作羯鼓声。尾联写观感,突发奇想,联想到李白故事。诗如写生画家即兴挥毫,临摹自然实景,展现大自然的壮丽雄伟之景。 《有美堂暴雨》 苏轼 游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。 天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。 十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。 唤起谪仙泉洒面,倒倾蛟室泻琼瑰。 A Cloud-Burst at Youmei Hall Su Shi A clap of thunder under the visitors’ feet, Massed clouds around too dense to sweep away; …

Su Shi: A Cloud-Burst at Youmei Hall ~ 《有美堂暴雨》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Lament of a Peasant Woman ~ 《吴中田妇叹》 苏轼 with English Translations

《吴中田妇叹》是北宋文学家苏轼创作的一首七言古诗。这首诗在江南秋雨成灾的背景下创作而成,诗中描绘了江浙一带农民的悲惨生活情景和作者的深切同情,以及对苛税弊政的揭露抨击。全诗分为二大段,前八句为第一大段,写雨灾造成的苦难,后八句为第二大段,写虐政害民更甚于秋涝。这首诗叙事抒情,间用议论,写得真实动人,含蓄而情深。 《吴中田妇叹》 苏轼 今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。 霜风来时雨如泻,杷头出菌镰生衣。 眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥! 茅苫一月陇上宿,天晴获稻随车归; 汗流肩赪载入市,价贱乞与如糠粃。 卖牛纳税拆屋炊,虑浅不及明年饥。 官今要钱不要米,西北万里招羌儿。 龚黄满朝人更苦,不如却作河伯妇! Lament of a Peasant Woman Su Shi This year the rice harvest is late, Soon blighting winds will blow; …

Su Shi: Lament of a Peasant Woman ~ 《吴中田妇叹》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: The Red Plum ~ 《红梅》 苏轼 with English Translations

此词是作者贬谪黄州期间,因读北宋诗人石延年《红梅》一诗有感而作。这首词紧扣红梅既艳如桃杏又冷若冰霜、傲然挺立的独特品格,抒发了自己达观超脱的襟怀和不愿随波逐流的傲骨。全词托物咏志,物我交融,浑然无迹,清旷灵隽,含蓄蕴籍,堪称咏物词中之佳作。 《红梅》 苏轼 怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。 故作小红桃杏色,尚馀孤瘦雪霜姿。 寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。 诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。 The Red Plum Su Shi Carefree and indolent it blossoms late But fearful lest cold beauty find no favor Rouges its cheeks like …

Su Shi: The Red Plum ~ 《红梅》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Lake View Pavilion (II) ~ 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 with English Translations

《六月二十七日望湖楼醉书五首》是宋代文学家、书法家苏轼谪居杭州期间创作的组诗。这五首诗写作者游览杭州西湖,描述作者乘船在湖中巡游时所看到的情景,展示了杭州西湖奇妙的湖光山色。第一首诗写坐船时所见,描绘了西湖的美丽雨景;第二首诗写乘船在湖中巡游的情景,表现在船上泛游的情趣;第三首诗以野生植物自况,隐含希望再受朝廷重用之意;第四首诗写越女的无忧无虑,对比自己的多愁失意。第五首诗反用古诗句意,体现了一种淡然与豁达之情。这组诗构思巧妙又不着痕迹,作者随笔挥洒,信手拈来,显示出深厚的艺术功力。 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 放生鱼鳖逐人来,无主荷花到处开。 水枕能令山俯仰,风船解与月徘徊。 Lake View Pavilion (II) Su Shi Tame fish and turtles come swimming after men, Here and there wild lotus bloom; Pillowed on the waves we …

Su Shi: Lake View Pavilion (II) ~ 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Head-wind at Cihu Gorge ~ 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 with English Translations

《慈湖夹阻风》是宋代文学家苏轼的组诗之一。此组诗写于绍圣元年(1094)六月,苏轼时赴英州(今广东英德)途中。慈湖夹:在今安徽当涂县北。这组七绝描写贬谪途中的自然景色和生活情景。 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 捍索桅竿立啸空,篙师酣寝浪花中。 故应菅蒯知心腹,弱缆能争万里风。 A Head-wind at Cihu Gorge Su Shi Braced by its stays, the mast-head creaks and groans, Sound sleeps the boatman in the foaming spray, Well …

Su Shi: A Head-wind at Cihu Gorge ~ 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: The Tide Pavilion at Chengmai ~ 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 with English Translations

《澄迈驿通潮阁二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这两首诗着意抒发思乡盼归的心情。第一首描绘登通潮阁所见情景,闲雅的笔触中隐然透出羁旅愁绪;第二首化用典故抒发浓烈的思乡之情。这组诗虽然都是书写羁旅思乡的愁怀,但前一首以景写趣,显得清雅悠闲;而第二首以景写情,情感炽热绵长。两首诗充分体现了苏诗“清雄”的风格特点。 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 余生欲老海南村,帝遣巫阳招我魂。 杳杳天低鹘没处,青山一发是中原。 The Tide Pavilion at Chengmai Su Shi I would gladly end my days in this South Sea village, But the Jade Emperor sends a witch …

Su Shi: The Tide Pavilion at Chengmai ~ 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations

《书李世南所画秋景二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这是为宣德郎李世南所作“秋景平远”画题写的一组七绝。其中第一首流传甚广。此诗前二句着重以浓笔勾勒景物,给人以亲切的时节风物之感;后二句在用淡墨略加点染之际,凭虚发挥想象,表现情调悠扬、才气横溢的情感。全诗情调高远,意趣丰富,神思驰骋,翻空出奇,给读者以美的享受。两首诗想象丰富,虚实结合,表现了画景以外的景和趣。 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 野水参差落涨痕,疏林欹倒出霜根。 扁舟一櫂归何处?家在江南黄叶村。 Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan Su Shi The tide nibbles at the bank as it ebbs and flows, Some frosty …

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations Read More »