Yan Jidao

Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》

长相思[1] 晏几道 长相思, 长相思。 若问相思甚了期[2], 除非相见时。 长相思, 长相思。 欲把相思说似谁[3], 浅情人不知。 注释: [1]长相思:唐教坊曲名,后用作词牌。因古乐府中有“上言长相思,下言久别离”句,取以为名。一说此曲原名“湘妃怨”,是民间祭祀娥皇、女英时所用的乐曲。据上古传说:虞舜巡游南方,亡,二妃寻至潇湘。二妃啼,以涕挥竹,竹尽斑。白居易依《湘妃怨》的节拍填词,此曲因而成为词调,名《长相思》,又名《相思令》《双红豆》《忆多娇》《青山相送迎》《吴山青》,双调三十六字,上下阕各四句四平韵。 [2]甚了期:何时才能了却。 [3]说似谁:犹“说与谁”。 Everlasting Longing Yan Jidao I yearn for long, I yearn for long. When may I end …

Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》 Read More »

Yan Jidao Poem: Thinking of the Far-off One – 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》

思远人 晏几道 红叶黄花[1]秋意晚, 千里念行客。 飞云过尽, 归鸿无信, 何处寄书得。 泪弹不尽临窗滴。 就砚旋[2]研[3]墨。 渐写到别来, 此情深处, 红笺为无色。 注释: [1]黄花:菊花。 [2]旋:立刻,立即。 [3]研:研磨。 Thinking of the Far-off One Yan Jidao Red leaves and yellow blooms fall, late …

Yan Jidao Poem: Thinking of the Far-off One – 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》 Read More »

Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》

临江仙 晏几道 梦后楼台高锁, 酒醒帘幕低垂。 去年春恨却来[1]时。 落花人独立, 微雨燕双飞[2]。 记得小[3]初见, 两重心字罗衣[4]。 琵琶弦上说相思。 当时明月在, 曾照彩云[5]归。 注释: [1]却来:又来;再次来到。 [2]落花人独立,微雨燕双飞:此二句出自五代翁宏《春残》诗:“又是春残也,如何出翠帏?落花人独立,微雨燕双飞。” [3]小:歌女名。 [4]心字罗衣:绣有心字图案的罗衣,有心心相印的意思。一说是用心字香薰过的罗衣。 [5]彩云:喻指小。 Riverside Daffodils Yan Jidao Awake from dreams, I find the locked tower …

Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》 Read More »

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》

浣溪沙 晏几道 二月和风到碧城, 万条千缕绿相迎, 舞烟眠雨过清明。 妆镜巧眉偷叶样, 歌楼妍[1]曲借枝名, 晚秋霜霰[2]莫无情。 注释: [1]妍:美丽。 [2]霰(xiàn):水蒸气在高空遇到冷空气凝结成的小冰粒。下雪之前往往先下霰。 Silk-washing Stream Yan Jidao The gentle breeze of second moon has greened the town. Thousands of your branches swing …

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》 Read More »