Yang Wanli

Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》

晓出净慈送林子方[1] 杨万里 毕竟西湖六月中, 风光不与四时[2]同。 接天莲叶无穷[3]碧, 映日荷花别样[4]红。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此咏湖之作。言西湖之景,当六月之时,风光云物之佳丽,非四季之可比。莲叶满湖,接天之碧而无穷际。荷花贴水映日,而红妆娇艳,别有一般风韵。荷花如此妩媚,而湖光山色之美可知矣。”这首诗用荷花这个典型的景色来描写西湖之美,是一粒沙中见世界的写法。净慈,净慈寺,位于西湖南岸。 [2] 四时:指春夏秋冬四季。 [3] 无穷:无边无际。 [4] 别样:分外,特别。 The Lakeside Temple at Dawn Yang Wanli The uncommon West Lake in the midst of sixth moon, Displays a …

Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》 Read More »

Yang Wanli Poem: After a Nap in Early Summer – 杨万里《初夏睡起》

初夏睡起[1] 杨万里 梅子流酸[2]溅[3]齿牙, 芭蕉分绿上窗纱。 日长睡起无情思[4], 闲看儿童捉柳花。 注释: [1] 《千家诗》注说:“梅味至酸,食之不竟,而余酸犹溅乎齿牙之间也。芭蕉初长,而绿阴映乎纱窗之上。日长人倦,假寐而起,情绪无聊,闲看儿童戏捉空中之柳花,以释闷而已。”这首诗写诗人在夏天吃酸梅,赏绿荫,睡午觉,看儿戏,童心未泯,消磨炎夏的情景。 [2] 流酸:一作“留酸”。 [3] 溅:迸射。 [4] 无情思:形容心境散漫。 After a Nap in Early Summer Yang Wanli The juice of mume makes my teeth feel a sourness keen; …

Yang Wanli Poem: After a Nap in Early Summer – 杨万里《初夏睡起》 Read More »

Yang Wanli Poem: Grief in Spring – 杨万里《伤春》

伤春 杨万里[1] 准拟[2]今春乐事浓[3], 依然枉却[4]一东风。 年年不带看花眼[5], 不是愁中即病中。 注释: [1] 杨万里:字廷秀,南宋诗人。《千家诗》注说:“准拟,预料也。春光未到之时,预料今春赏心乐事,必兴浓而稠密。岂知一春已过,而宴赏仍虚。盖年年花发而略不曾观者,非愁中无绪,则病中未能也。伤春之意,情见于词矣。”诗人忧国忧民,非愁即病,不能享受大好春光。这首诗从反面写出了自然之美,诗人对自然之爱。 [2] 准拟:预料,满以为。 [3] 浓:多。 [4] 枉却:辜负。 [5] 不带看花眼:没有游春赏花的眼福。 Grief in Spring Yang Wanli I thought this spring would bring more pleasure than before, But I’ve enjoyed …

Yang Wanli Poem: Grief in Spring – 杨万里《伤春》 Read More »

Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》

昭君怨 咏荷上雨 杨万里 午梦扁舟花底, 香满西湖烟水。 急雨打篷[1]声, 梦初惊。 却是池荷跳雨, 散了真珠还聚。 聚作水银窝, 泛清波[2]。 注释: [1]篷:指船篷。 [2]泛清波:又作“泻清波”。 Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves Yang Wanli I nap at noon …

Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》 Read More »