Zhu Shuzhen

Zhu Shuzhen: Tune: At the Golden Gate Mid-spring ~ 朱淑真·《谒金门·春半》 with English Translations

《谒金门·春半》是南宋诗人朱淑真创作的一首写闺中春愁的小词。上片写仲春时节,眼前景色,触目生愁。虽“十二栏干倚遍”,也无法排遣春愁。下片写闺中人在这风和日暖的大好春光中,想起了自己所怀念的人,不禁愁绪万端,感到还不如成双成对的鸟儿,因此不愿再看见满院落花和断肠芳草。通篇哀婉细腻,愁思无限。 朱淑真·《谒金门·春半》 春已半, 触目此情无限。 十二阑干闲倚遍, 愁来天不管。 好是风和日暖, 输与莺莺燕燕。 满院落花帘不卷, 断肠芳草远。 Tune: At the Golden Gate Mid-spring Zhu Shuzhen Half spring has passed, The view awakes a sorrow vague and vast. …

Zhu Shuzhen: Tune: At the Golden Gate Mid-spring ~ 朱淑真·《谒金门·春半》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Die lian hua ~ 朱淑真·《蝶恋花·送春》 with English Translations

《蝶恋花·送春》是宋代词人朱淑真创作的一首词。这是一首惜春词,词的上片抒发对春天眷恋的感情,下片抒发伤春的感情,全词通过描写外缕垂杨、飞絮缱绻、杜鹃哀鸣、春雨潇潇,构成一副凄婉缠绵的画面,一个多愁善感、把酒送春的女主人公的形象活现在这幅画面中。词句清丽,意境深远。 朱淑真·《蝶恋花·送春》 楼外垂杨千万缕。 欲系青春,少住春还去。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满山川闻杜宇, 便做无情,莫也愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 Die lian hua Zhu Shuzhen Before the tower, thousands of strands of hanging willow. I’d like to tie down the …

Zhu Shuzhen: Die lian hua ~ 朱淑真·《蝶恋花·送春》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations

《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。 朱淑真·《眼儿媚》 迟迟春日弄轻柔, 花径暗香流。 清明过了, 不堪回首, 云锁朱楼。 午窗睡起莺声巧, 何处唤春愁? 绿杨影里, 海棠亭畔, 红杏梢头。 Charming Eyes Zhu Shuzhen A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air; The sun shining, …

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations

《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。 朱淑真·《江城子·赏春》 斜风细雨作春寒。 对尊前,忆前欢, 曾把梨花,寂寞泪阑干。 芳草断烟南浦路, 和别泪,看青山。 昨宵结得梦夤缘。 水云间,悄无言, 争奈醒来,愁恨又依然。 展转衾裯空懊恼, 天易见,见伊难。 Jiang cheng zi: Admiring Spring Zhu Shuzhen Driving wind and fine rain make for a chill spring. A …

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations

《清平乐·夏日游湖》是宋代朱淑真创作的一首词。这首词描写作者和情人夏日幽会、情意缠绵缱绻的过程。上片写女主人公随同恋人一起游湖玩乐的情景。下片写她在玩乐中忘记了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。这首词感情表达坦率大胆,充满热情,人物感情十分融洽、真切,把少女热烈的爱情表达淋淋尽致。 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 恼烟撩露, 留我须臾住。 携手藕花湖上路, 一霎黄梅细雨。 娇痴不怕人猜, 和衣睡倒人怀。 最是分携时候, 归来懒傍妆台。 Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day Zhu Shuzhen Mist and dew, painfully enticing, For a moment …

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: A Vehicle for My Feelings [first of two poems] ~朱淑真·《寓怀二首·其一》 with English Translations

朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。 朱淑真·《寓怀二首·其一》 淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。 孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。 A Vehicle for My Feelings [first of two poems] Zhu Shuzhen Pale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month. Reckless leaves drunk with frost …

Zhu Shuzhen: A Vehicle for My Feelings [first of two poems] ~朱淑真·《寓怀二首·其一》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: The Double Ninth ~ 朱淑真·《九日》 with English Translations

《九日》是宋朝朱淑真的诗作。朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。 朱淑真·《九日》 去年九月愁何恨,重上心来益断肠。 秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。 征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。 自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。 The Double Ninth Zhu Shuzhen Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds. This year it breaks my heart …

Zhu Shuzhen: The Double Ninth ~ 朱淑真·《九日》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》

即景[1] 朱淑贞 竹摇清影罩[2]幽窗, 两两时禽[3]噪[4]夕阳。 谢[5]却海棠飞尽絮, 困人[6]天气日初长。 注释: [1] 文学是苦闷的象征,所以古人常用诗词描写自然之美,无论是翠竹或芭蕉,鸣禽或黄鹂,海棠或柳絮,都是借自然之生趣,来消解人生的苦闷。 [2] 罩:笼罩。 [3] 时禽:活动于当时季节的鸟儿。 [4] 噪:聒噪。 [5] 谢:凋谢。 [6] 困人:使人困乏。 The Scene in View Zhu Shuzhen My lonely window shaded by swaying bamboo, At sunset I hear …

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》

落花 朱淑贞[1] 连理枝[2]头花正开, 妒[3]花风雨便相摧[4]。 愿教青帝[5]常为主[6], 莫遣纷纷点[7]翠苔。 注释: [1] 朱淑贞:宋代有名的女诗人。《千家诗》注说:“连理枝,双树并生而根连一本。青帝,东皇之神,司三春之令者。纷纷,花落也。花正开而芳姿艳丽于连理枝头,如少年夫妇燕婉和谐也。开而遇风雨之相摧,百花摇落,如夫妇不幸中道仳离乖阻也。安得青帝常主四时,使连理花常开并蒂,而无风雨纷纷之摇落矣。”这首诗写的是落花,象征的却是少年夫妇,是一首借景写情的象征诗。 [2] 连理枝:连在一起的两根枝条,多比喻恩爱的夫妻。 [3] 妒:嫉妒。 [4] 摧:摧残。 [5] 青帝:掌管春天的神。 [6] 主:主管,主宰。 [7] 点:落。 Fallen Flowers Zhu Shuzhen Flowers are blooming on entwined branches by the wall, But jealous wind …

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》

蝶恋花 送春 朱淑真 楼外垂杨千万缕, 欲系青春, 少住春还去[1]。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满[2]山川闻杜宇, 便做[3]无情、 莫也[4]愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 注释: [1]“欲系”二句:有注家认为这句应断为“欲系青春少住,春还去”。 [2]绿满:《词综》作“满目”。 [3]便做:连词。即使,纵然。 [4]莫也:岂不也。 Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring Zhu Shuzhen Last …

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》 Read More »