Tao Yuanming Poems: Body, Shadow and Spirit  (Body to Shadow) – 陶渊明《形影神  (三首其一:形赠影)》

形影神
 (三首其一:形赠影)

天地长不没,山川无改时。

草木得常理,霜露荣悴之[1]。

谓人最灵智,独复不如兹。

适[2]见在世中,奄去[3]靡归期。

奚[4]觉无一人,亲识岂相思?

但余平生物,举目情凄洏[5]。

我无腾化术,必尔不复疑。

愿君取吾言,得酒莫苟[6]辞!

这三首诗大约作于公元413年,陶渊明当时49岁。形神问题是中国哲学中的一个重要命题,陶渊明笃守先世崇奉之天师道信仰,故以道家自然观为立论之本。既不同于魏晋时期的自然崇仰者,又不同于魏晋时期的尊奉孔孟、标举名教者;而诗人既接受了老庄的思想,又有感于晋宋之际的社会现实,于是创作一种新的自然说。故用寓言的形式以形、影、神三者之间的相互问答来展开论述,可谓奇思异想,令这一哲学上的讨论富有生动活泼的意趣,而在这三首诗中亦表达了他的人生哲学。

“天地长不没,山川无改时”,形体对影子说天地长久,永远不会湮灭,山川走形,永远不会变更。“谓人最灵智,独复不如兹”说的是身为万物之灵的人类却不能如此。然而人活在世上,就像匆匆的过客,之前还在世间相见,可转眼就去了另一个世界,于这个大世界来说,走了一个人,不会引起他人的注意,但是亲戚朋友,哪有不思念的!形体说自己没有飞天成仙的本领,影子也不必怀疑我最终的归宿,劝告影子在醉乡寻求暂时的欢乐。诗人依托旧自然说的观点展现对话,其主旨在于说明人生之短暂,不如自然之永恒。

注释:

[1]荣悴之:使它盛开与凋零。之:指草木。

[2]适:刚刚,刚才。

[3]奄去:突然消失,指死亡。

[4]奚:谁。

[5]洏(ér):眼泪流下的样子。

[6]苟:轻率,随意。

Body, Shadow and Spirit
 (Body to Shadow)

The sky and earth will last forever;

Streams flow and mountains spread as ever.

As a rule, drooping plants may renew,

Withered by frost and revived by dew.

If man is the wisest of all,

Can he not know who rise will fall?

A man whom we have seen before

May die at once and is no more.

But who will take note of his death for long?

Even his kins have no memory strong.

Only the things he left before their eyes

May draw from them sad tears and drear sighs.

To be immortal I don’t know the art,

Nor do I doubt of my allotted part.

I wish you would remember what I say

And drink our cup of wine without delay.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *