Tao Yuanming Poems: Hanging Clouds– 陶渊明《停云》

停云
(四首其一)

停云,思亲友也。

罇[1]湛[2]新醪,园列初荣[3],

愿言不从[4],叹息弥襟。

霭霭停云,濛濛时雨。

八表[5]同昏,平路[6]伊[7]阻。

静寄[8]东轩,春醪[9]独抚[10]。

良朋悠邈,搔首[11]延伫[12]。

公元404年春,当时作者闲居于家乡浔阳柴桑(今江西九江)。此诗为思念亲友而作。开篇直叙:酒樽里盛满了澄清的新酒,后园内排列着初绽的鲜花,可是我美好的愿望不能实现,叹息无奈,忧愁充满我的胸怀。

“霭霭停云,濛濛时雨。”指阴云在空中凝聚不散,春雨绵绵意迷蒙。“八表同昏”等诗句,表面上看是写天气,形容春季的天色,实则因国政时局被封建贵族、军阀争夺中央政权而搞得天昏地暗,暗喻诗人关怀世难的忧心。诗人以景衬情,此情此景尽显寂寞,春时新酿之醪却也只有自己品尝,因此思念好友之情更甚。

注释:

[1]罇(zūn):同“樽”,酒杯的意思。

[2]湛(zhàn):深。引申为盛满。

[3]初荣:刚开的花。

[4]从:顺从,满足。

[5]八表:八方,泛指天地之间。

[6]平路:平地。

[7]伊:语气助词。

[8]寄:住在。

[9]醪(láo):醇厚的酒。

[10]抚:拿着,举着。

[11]搔首:挠头,指焦急等待的样子。

[12]延伫:长时间站立等待着。

Hanging Clouds
(I)

The Hanging Clouds reveals my longing for my kinsfolk and my friends. My jar brimming with newly brewed wine and my garden overgrown with flowers, my longing for my folk cannot be satisfied. So it bursts into sighs.

Heavy the hanging cloud,

Misty the drizzling rain.

With darkness overflowed

The sky and earth remain.

Mute in east room I stay;

Alone I drink spring wine.

For my friends far away,

I scratch my hair and pine.

停云
(四首其二)

停云霭霭,时雨濛濛。

八表同昏,平陆成江。

有酒有酒,闲饮东窗。

愿言[1]怀[2]人,舟车靡[3]从。

良朋好友在远方,翘首久候心落空及舟车不通亦难相见。该首运用比兴的手法和复沓的章法,通过对自然环境的烘托描写和不能与好友饮酒畅谈的感慨,充分说明了诗人对好友的深切思念之情。

注释:

[1]愿言:思念急切深重的样子。

[2]怀:思念。

[3]靡(mǐ):不能。

Hanging Clouds
(II)

Heavy the cloud is hanging,

Misty the rain is drizzling.

Land into water changing,

The sky and earth are grizzling.

Let me drink wine on wine

By east window at leisure:

How much for friends I pine!

But they can’t come with pleasure.

停云
(四首其三)

东园之树,枝条载[1]荣[2]。

竞用新好,以怡余情[3]。

人亦有言,日月于征[4]。

安得[5]促席,说彼平生。

“竞用新好,以怡余情。”说的是春树春花展新姿,使我神情顿时清朗。诗人对友人的一片热忱和一往情深,使得诗人陷入寂寞孤独。也正是因寂寞孤独而生幻觉。想起平日听人们所说的能与好友促膝长谈,共诉平生情意长。实在是羡慕飞落庭前树梢上悠闲鸣唱的鸟儿。怎奈思念良朋不得见,无可奈何而越发“抱恨”了。

注释:

[1]载:开始。

[2]荣:植物繁茂的样子。

[3]竞用新好,以怡余情:春树竞相用美好的景色使我心情愉悦。竞:竞争。新好:春天的树。

[4]征:行,这里指时间流逝。日、月:时间。

[5]安得:怎么能得到。

Hanging Clouds
(III)

The eastern garden trees

Burst with green leaves again;

In new attire they please

My heart with might and main.

It is said time and tide,

Sun and moon wait for none.

Could we talk side by side

About what we have done?

停云
(四首其四)

翩翩飞鸟,息我庭柯[1]。

敛翮[2]闲止[3],好声[4]相和。

岂无他人? 念子[5]实多。

愿言不获,抱恨如何[6]!

《停云》全篇贯穿了诗人因不能和友人共享美好时光的抱恨之意,充分表现了诗人对友人的一片热肠和希望与友人共享美好时光的深情。

注释:

[1]柯:树枝。

[2]翮(hé):鸟的翅膀。

[3]止:停留。

[4]好声:悦耳的声音。

[5]子:这里指朋友。

[6]如何:怎么办,无可奈何。

Hanging Clouds
(IV)

No longer on the wing,

Birds rest on garden trees.

They flutter and then sing

In harmony to please.

Have I no other friend?

It’s you I can’t forget.

I can’t attain my end.

How can I not regret?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *