Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VI) – 陶渊明《杂诗  (八首其六)》

杂诗
 (八首其六)

昔闻长者言,掩耳每不喜。

奈何五十年,忽已亲此事。

求我盛年欢,一毫无复意。

去去[1]转欲速,此生岂再值!

倾家持作乐,竟[2]此岁月驶。

有子不留金[3],何用身后置[4]!

这首诗以盛年之欢同眼下状况相比较,深感岁月不饶人,且所剩时光不多,此生难再,当及时行乐。“昔闻长者言,掩耳每不喜”是说以前听老人回忆往事,常常不喜欢听将耳朵捂起来,意指小时候无忧无虑不会考虑到人生易老。下面写到诗人50岁的时候,亲自将此事经历一番,真切地感受到昔日长者们说的人生易老、亲故凋零的无奈。然而光阴匆匆再也没有当年那样欢乐的心境了;转而诗人又呈现豁达心境。“有子不留金,何用身后置”是说没有为子孙留下金钱,就更不必为自己死后再去经营了,意指留财不如留德,同时诗人感到自己时日无多了,此生可能难再追求及时行乐的生活了,亦表达了诗人坦然的心境。

注释:

[1]去去:时光流逝。

[2]竟:了结,结束。

[3]有子不留金:《汉书·疏广传》载:疏广官至太傅,后辞官归故里,挥金如土宴请宾朋,别人劝他留些钱为子孙置田产,他说:“吾岂老悻不念子孙哉!顾自有旧田庐,令子孙勤力其中,足以供衣食,与凡人齐。今复增益之以为赢余,但教子孙怠堕耳。贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。且夫富者,众人之怨也;吾既亡以教化子孙,不欲益其过而生怨。”

[4]置:置办,经营。

Miscellaneous Poems
 (VI)

When elders talked of bygone years,

Displeased, I would shut up my ears.

But fifty years have gone by now,

And time writes wrinkles on my brow.

I would recall youthful delight,

But I can find no pleasure slight.

Far, far away are bygone days.

Could I relive in olden ways?

To drink my fill I’d spare no gold;

I would keep pace with days grown old.

I’d leave no money for my sons;

There’s no need if they’re worthy ones.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *