Li Bai: The Crows Crying at Night ~《乌夜啼》 李白 with English Translations

小编导读:《乌夜啼》是唐代伟大诗人李白创作的一首乐府诗。“乌夜啼”为乐府古题,属《清商曲·西曲歌》,多写离别之男怨女恨,而李白此诗题材相似,却别翻新境,言浅意深,独具魅力。全诗六句,开头写情,布景出人,景里含情;中间两句,写人物身分、身世及所处环境,绘影绘声;最后点明主题,包含着许多意内而言外之音。传说贺知章对这首诗相当欣赏,并以此为原因之一向唐玄宗推荐李白。

《乌夜啼》 李白

黄云城边乌欲栖, 归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女, 碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人, 独宿空房泪如雨。


The Crows Crying at Night

‘Neath yellow clouds the crows fly home by city wall,
They caw amid the leaves in tree tops at night-fall.
The wife of Western Plain weaves brocade at her loom,
Behind the misty screen she murmurs—but to whom?
She stops her shuttle, thinking of him far away,
And weeps, so lonely in her bower night and day.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *