Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》

人月圆[1]
 卜居[2]外家[3]东园

元好问

(一)

重冈[4]已隔红尘[5]断,

村落更年丰。

移居要就:

窗中远岫[6],

舍后长松。

十年种木,

一年种谷,

都付儿童。

老夫惟有:

醒来明月,

醉后清风。

注释:

[1]人月圆:曲牌名。

[2]卜居:择地而居。

[3]外家:母亲的娘家亲戚。

[4]重冈:重重叠叠的山峦。

[5]红尘:本是佛家对人生的称谓,这里指纷扰不止的外部世界。

[6]窗中远岫:从窗户中可以看到远处的山峦。

Tune: Man and Moon
· Moving to My Mother’s East Garden

Yuan Haowen

(I)

Hill on hill keeps apart the vanity fair

From this village of bumper year.

I move house to come near

The window-enframed distant hill

And the pine-trees behind the windowsill.

I’ll leave the woods and fields to the care

Of my children dear

So that I may do what I will.

Awake, I’ll enjoy the moon so bright;

Drunk, the refreshing breeze so light.

(二)

玄都观里桃千树,

花落水空流[1]。

凭君莫问:

清泾浊渭[2],

去马来牛。

谢公[3]扶病,

羊昙[4]挥泪,

一醉都休。

古今几度:

生存华屋,

零落山丘[5]!

注释:

[1]玄都观里桃千树,花落水空流:唐代刘禹锡《元和十一年自朗州召至京,戏赠看花诸君子》有:“玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。”刘禹锡的诗歌把长安玄都观中由盛而衰的桃花和种桃道士作比,讽刺当时打击革新运动的朝廷新贵和当权者。本曲在此处用这个典故来感叹金朝的盛衰兴亡。

[2]清泾浊渭:泾水清,渭水浊。这里指是非分明。

[3]谢公:谢安,东晋著名将领,曾指挥淝水之战大败前秦,最后病死。

[4]羊昙:谢安的外甥,当时名士。谢安死时,他伤心恸哭。

[5]古今几度:生存华屋,零落山丘:曹植有“生存华屋处,零落归山丘”之句,意谓纵然生前尽享富贵,死后一样是葬身荒丘。

(II)

In Royal Temple there are thousands of peach trees,

Whence fallen blooms in vain with water flow.

Do not ask, please,

If water is not clear,

Or cows will come or horses go.

What matters if the minister was ill,

And his friend shed tear on tear!

What can I do but drink my fill?

How many splendid houses of olden days appear

Fallen to ruins in the hill!

《人月圆·卜居外家东园》是金末元初文学家元好问的组曲作品,共二首。第一首写作者回归东园的原因,通过景物描写衬托内心的情怀,表现的主题虽然是欣慰与满足,但在字句中也隐约透出国家灭亡后闲居无所作为的无奈;第二首通过一系列历史典故与前人成句的化用,表现了国破家亡的沧桑巨痛,以及“卜居外家东园”而苟延残生的沉重心情。全曲应用了移情效果,或寓情于景,或运用典故,意辞俱到,含蕴深远。

The first song is about the reason for the author’s return to the East Garden. The first song is about the reason for the author’s return to the East Garden, and the description of the scenery sets off his inner feelings, showing the theme of relief and satisfaction, but also the helplessness of living in idleness after the fall of the country. The second song uses a series of historical allusions and idiomatic expressions of the predecessors to express the great pain of a broken country and a broken family, as well as the heavy heart of “living in the east garden of a foreign family”. The whole song applies the effect of empathy, either by putting emotion in the scene or by using allusions, with both meaning and rhetoric, with profound implications.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *