Wang Wei: The Baxia Corge at Dawn ~《晓行巴峡》 王维 with English Translations

小编导读:《晓行巴峡》是唐代诗人王维的作品。此诗描写了巴峡周围的景色和风土人情,表现了在外流浪漂泊异乡人的思乡之情。全诗词句清丽,景象雄伟,情景交融,富于艺术感染力。

《晓行巴峡》 王维

晓际投巴峡,
余春忆帝京。
晴江一女浣,
朝日众鸡鸣。
水国舟中市,
山桥树杪行。
登高万井出,
眺迥二流明。
人作殊方语,
莺为古国声。
赖多山水趣,
稍解别离情。

The Baxia Corge at Dawn

At break of day the Baxia Gorge appears
With the passing spring when I miss my Chang’an dears.
A lass is washing by the clear blue stream,
The roosters crow to greet the rising sun.
Now here’s a fair on boat where trade is done,
Up there they seem to walk on a tree-top beam!
One climb reveals all hamlets, one by one,
One gaze can catch where two bright rivers gleam.
The folk here speak with an accent full of fun,
But orioles’ notes with the homeland tunes still teem.
And thus the charm of things one sees and hears
In part a traveller’s mind of home-thoughts clears.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *