Yu Xuanji: Bedroom Lament ~ 鱼玄机·《闺怨》 with English Translations







Bedroom Lament

Yu Xuanji

Fragrant grass fills her hands

as she weeps in the setting sun;

she heard that the neighbor’s man

has just come back from the front.

Swans of the south

had only gone north

just the other day;

now northern geese

are flying south

on this morning, today.

Though spring comes

and autumn goes,

her feelings for him remain;

as autumn goes

and spring comes,

news from him is scarce.

The doors are closed

at this noble house;

no one ever comes:

What has made desolation

pierce the silken drapes?

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *