Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《愁思》 with English Translations

此诗首联一二句,借景色象征失落和流泪,独自抚琴唱歌。颔联三四句,写自己愿意放纵,不想修行。颈联五六句,虽然有人来找,自己却过着女道士生活。尾联七八句,平凡的人终身只能做道士,蹉跎青春。此诗表示不愿意过女道士生活。

鱼玄机·《愁思》

落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。

放情休恨无心友,养性空抛苦海波。

长者车音门外有,道家书卷枕前多。

布衣终作云霄客,绿水青山时一过。

Melancholy Thoughts

Yu Xuanji

Falling leaves scatter,

along with the evening rain;

sitting alone, I play the lute,

sing aloud to myself.

Letting go of emotions,

I no more resent

a lack of intimate friends;

nurturing nature,

I freely give up

the waves of the ocean of pain.

The carriages of rich men

clatter outside the door,

by my pillow, in contrast,

are many books on the Tao.

A commoner may at last

reach a high estate,

but time in the verdant mountains and rivers

only passes once.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *