Li Bai Poems

李白《临终歌》- – Li Bai poems in chinese and english

  临终歌 大鹏飞兮振八裔[1], 中天[2]摧兮力不济。 余风[3]激兮万世, 游扶桑[4]兮挂[5]左袂[6]。 后人得之传此, 仲尼亡兮谁为出涕[7]? 这是李白为自己撰写的墓志铭。李白终其一生都在为实现自己的理想和远大抱负而奋斗,他视自己为大鹏的化身,大鹏永远是振翅翱翔的形象。但这只大鹏再也飞不动了,他觉得自己这样一只大鹏已经飞到不能再飞的时候了,他便长歌当哭,为大鹏唱一支悲壮的《临终歌》。李白在诗中回顾自己一生的时候,流露的是对人生无比眷念和未能才尽其用的深沉惋惜。或许,在他生命的尽头,一只振翅高翔的大鹏永远定格在了他的心中。 注释: [1]八裔(yì):八方荒原之地。 [2]中天:半空。 [3]余风:遗风。 [4]扶桑:古代神话传说中的大树,生在太阳升起的地方。古代把太阳作为君主的象征。此处暗喻到了皇帝身边。 [5]挂:喻腐朽势力阻挠。 [6]左袂:左边衣袖。 [7]仲尼亡兮谁为出涕:指孔子泣麟的典故。传说麒麟是一种祥瑞的异兽。鲁哀公十四年(前481年),鲁国猎获一只麒麟,孔子认为麒麟出非其时,而被捕获,非常难受。 On Death-Bed When flies the roc,he shakes the world. In mid-air his weakened …

李白《临终歌》- – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《宣城见杜鹃花》 – Li Bai poems in chinese and english

  宣城见杜鹃花 蜀国[1]曾闻子规鸟[2], 宣城还见杜鹃花[3]。 一叫一回肠一断, 三春三月忆三巴[4]。 写这首诗的时候,李白已是迟暮之年。流放途中遇赦的他,流落江南,晚景凄凉。看见杜鹃花开,想起蜀中这时节,杜鹃也开始啼叫了,可是这杜鹃啼血是最听不得的呀,诗人的思乡情肠被触动了,况且当年他仗剑去国,辞亲远游,正待施展雄才大略,何等潇洒,如今功业未成,岁月蹉跎,缠绵病榻,不知能否再见故乡,满心的悲戚和浓浓的乡愁不觉涌上心头。 注释: [1]蜀国:指四川。 [2]子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,传说是古蜀王杜宇死后幻化而成。 [3]杜鹃花:即映山红,因每年春末盛开,恰逢杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。 [4]三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。 Azalea Blooms Viewed in Xuancheng I’ve heard home-going cuckoos sing in Western Towers[1], And here and now I …

李白《宣城见杜鹃花》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《哭宣城善酿纪叟》 – Li Bai poems in chinese and english

  哭宣城[1]善酿纪叟 纪叟黄泉里, 还应酿老春[2]。 夜台[3]无李白, 沽酒与何人? 李白在宣城为悼念一位善于酿酒的纪师傅,写下了这首纸短情长的悼亡诗。句句写的都是虚拟中的纪叟死后之事,这是一个特殊的抒情角度。诗人说纪叟在黄泉下,还应该在酿老春酒,这就等于说明了纪叟生前是酿酒的。说“夜台无李白,沽酒与何人”,等于说明李白是纪叟生前的老主顾。这样写就是以简驭繁了。第二个特殊的角度,诗中又幻想纪叟还活着,依旧在黄泉下酿酒。纪叟怎么能不死呢?因为诗人不相信他死了,也不忍心让他死去。这里写的不是客观的事实,而是主观的感情。这样表达出来的悲痛和友情,比一般的友情要深得多。第三个特殊的角度,诗人不说自己如何怀念纪叟,反说纪叟在怀念自己。这样从对方的角度写,等于把两个人的感情加在一个人身上,感情的分量和抒情的效果都增加了一倍。李白诗的本色,正是用天然的语言,表示最深挚的感情。这首小诗可以说是他最后的代表作,因为不久之后,他就离开了人世。译诗中写虚拟之事,没有用虚拟语态,而是用了陈述语气,仿佛纪叟真没有死,这样表示的友情,比用虚拟式又更深了一层。 注释: [1]宣城:在今安徽省东南。 [2]老春:唐人称酒多有“春”字,此处指纪叟所酿酒名。 [3]夜台:坟墓。亦借指阴间。 Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng[1] For thirsty souls are you still brewing Good wine of Old Spring,Master …

李白《哭宣城善酿纪叟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《豫章行》 – Li Bai poems in chinese and english

  豫章行 胡风[1]吹代马[2], 北拥鲁阳关[3]。 吴兵[4]照海[5]雪, 西讨何时还? 半渡上辽津, 黄云惨无颜。 老母与子别, 呼天野草间。 白马绕旌旗, 悲鸣相追攀。 白杨秋月苦, 早落豫章山。 本为休明人[6], 斩虏素不闲。 岂惜战斗死, 为君扫凶顽[7]。 精感石没羽, 岂云惮险艰? 楼船若鲸飞, 波荡落星湾。 此曲不可奏, 三军发成斑。 《豫章行》为乐府《清调曲》调名,古辞写豫章山上白杨变为洛阳宫中栋梁,述其与根株分离之苦。李白借用旧题,描写行军作战的悲壮情景。诗人是矛盾的,朝廷的征兵,造成了多少亲人的生离死别和家庭的破碎,给人民带来多大的苦难,诗人看在眼里。而征兵对朝廷来说实属无奈之举,为了维持国家的和平,必须做出牺牲。所以诗人更多的流露出来的是同情和祝愿,这正是诗人忧国忧民的写照。 注释: [1]胡风:北风。 [2]代马:代地(今山西省东北与河北省张家口市蔚县一带)所产的良马。此处指胡马。 [3]鲁阳关:战国时称鲁关,汉称鲁阳,在今河南省平顶山市鲁山县西南。 [4]吴兵:吴越之地的征调之兵士,泛指江南之兵。 …

李白《豫章行》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 – Li Bai poems in chinese and english

  庐山谣寄卢侍御虚舟 我本楚狂人[1], 凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖[2], 朝别黄鹤楼。 五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张, 影落明湖青黛光。 金阙[3]前开二峰长, 银河[4]倒挂三石梁。 香炉瀑布遥相望, 回崖沓嶂[5]凌苍苍。 翠影红霞映朝日, 鸟飞不到吴天长。 登高壮观天地间, 大江茫茫去不还。 黄云[6]万里动风色, 白波九道流雪山。 好为庐山谣, 兴因庐山发。 闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。 早服还丹[7]无世情, 琴心三叠[8]道初成。 遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓[9]上, …

李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《夜宿山寺》 – Li Bai poems in chinese and english

  夜宿[1]山寺 危楼[2]高百尺, 手可摘星辰。 不敢高声语, 恐惊天上人。 如果说《与夏十二登岳阳楼》是写景抒情之作,那《夜宿山寺》就是一首想象丰富的浪漫主义小诗。前者不说楼高,只写周边景物,却用烘云托月法衬出楼高;后者直说“危楼高百尺”,而用想象“手可摘星辰”的夸张手法来充实叙述。这样虚中有实、实中有虚的写法,使人虚实不分,模模糊糊,更会觉得寺高。接着“不敢高声语”又是实写,“恐惊天上人”却是虚假的想象。前两句写所见所感,后两句写所听所闻,这样虚虚实实,有声有色,就使人如见“山外青山楼外楼”了。 注释: [1]宿:住,过夜。 [2]危楼:高楼,这里指山顶的寺庙。 The Summit Temple[1] Hundred feet high the Summit Temple stands, Where I could pluck the stars with my own hands. …

李白《夜宿山寺》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《江上吟》 – Li Bai poems in chinese and english

  江上吟 木兰[1]之枻[2]沙棠舟, 玉箫金管坐两头。 美酒樽[3]中置千斛[4], 载妓随波任去留。 仙人有待乘黄鹤, 海客[5]无心随白鸥。 屈平[6]词赋悬日月, 楚王台榭空山丘。 兴酣[7]落笔摇五岳, 诗成笑傲凌沧洲。 功名富贵若长在, 汉水[8]亦应西北流。 此诗为公元743年李白游江夏时所作。这首诗以江上的遨游起兴,表现了诗人对庸俗、局促的现实的蔑弃,和对自由、美好的生活理想的追求。诗人以屈原自比,抒发胸臆,末尾带着嘲弄的意味,说明富贵功名都是尘俗之物不可能长久。诗人追求的是一种自由的、超脱了世俗功利的生活。 注释: [1]木兰:即辛夷,香木名。 [2]枻(yì):同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。 [3]樽:盛酒的器具。 [4]千斛:形容船中置酒极多;斛:古时十斗为一斛。 [5]海客:海边的人。 [6]屈平:指屈原,名平,战国末期楚国大诗人。 [7]兴酣:诗兴浓烈。 [8]汉水:发源于陕西省汉中市宁强县,东南流经湖北省襄阳市,至汉口汇入长江。汉水向西北倒流。此处比喻不可能的事情。 Song on the River[1] In a …

李白《江上吟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》 – Li Bai poems in chinese and english

  陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭 (五首其二) 南湖[1]秋水夜无烟, 耐可[2]乘流直上天? 且[3]就洞庭赊月色, 将船买酒白云边。 此诗为公元759年李白与李晔和贾至同游洞庭时所作。全组共五首,这一首最为出色。清澈的夜里,湖光山色,粼粼水波似乎直通天上银河。丰富浪漫的想象,夸张的表述,好一幅洞庭秋夜。月色如许,这样的境界下,最易使人忘怀。暂且就着湖里的月色倒影,当作是泛舟天上,像神仙一样在云边沽酒。诗人即景发兴,酣畅淋漓,好似一幅浓墨泼就的山水画。 注释: [1]南湖:指洞庭湖。因在长江之南,故称南湖。 [2]耐可:哪可,怎么能够。 [3]且:姑且。 On Lake Dongting[1] (II) Vaporless is the Southern Lake on autumn night. Could we be borne to Heaven …

李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《与夏十二登岳阳楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  与夏十二[1]登岳阳楼 楼观岳阳[2]尽, 川迥洞庭开。 雁引愁心去, 山衔好月来。 云间连下榻, 天上接行杯。 醉后凉风起, 吹人舞袖回[3]。 公元759年,李白到江陵后,南游岳阳,同他的朋友夏十二(排行十二)登上了岳阳楼。凭栏远望,天岳山南无边景色尽收眼底,河水流向洞庭湖,浩荡开阔,汪洋无际。秋雁高飞,带走了诗人忧愁之心;月出山口,仿佛是高山吐出了明月。在岳阳楼上饮酒,潇洒自如!全诗没写一个高字,只从周围景物的浩渺、开阔、高耸落笔,无处不显得楼高,同时写出了诗人的超脱豁达、豪情逸志。 注释: [1]夏十二:李白的朋友,因在家中排行十二,故称夏十二。 [2]岳阳:今湖南省岳阳市,以在天岳山之南,故名。 [3]回:回荡,摆动。 Ascending the Tower of Yueyang[1]with Xia the Twelfth On scenes so vast the Tower feasts …

李白《与夏十二登岳阳楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《早发白帝城》 – Li Bai poems in chinese and english

  早发[1]白帝城 朝辞白帝彩云间[2], 千里江陵[3]一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山[4]。 公元758年,李白因为支持永王而被流放夜郎,船在长江逆流而上,几乎走了一年。他到白帝城时,忽然遇赦返回江陵,喜出望外,写了这首快诗:一是船快,二是心情愉快。“朝辞白帝”是和白帝城告别,也是和过去告别,心情舒畅;“彩云间”既写城高,又写心情好,看云也美,白帝城成了“仙居”。“千里江陵一日还”用空间之远和时间之短对比,显得船行“神速”。猿鹤本是“仙侣”,原为沉船哀啼,李白遇赦听来,却似乎是在和过去告别。最后一句的“轻舟”暗示卸下心头重担,“万重山”一过,前途就是“天路”般的康庄大道了。“仙居”“神速”“仙侣”“天路”,使这首七言绝句成了仙气洋溢的“谪仙诗”。 注释: [1]发:启程。 [2]彩云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。 [3]江陵:今湖北荆州市。 [4]万重山:层层叠叠的山;万重:形容数目之多。 Leaving the White Emperor Town[1]for Jiangling[2] Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a …

李白《早发白帝城》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »