Li Yu Poems

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 菡萏[1]香销翠叶残, 西风愁起碧波间。 还与韶光共憔悴, 不堪看。 细雨梦回鸡塞[2]远, 小楼吹彻[3]玉笙寒。 多少泪珠无限恨! 倚阑干。 这首《浣溪沙》最著名,上片的英译文可以回译如后:“荷花谢了,绿叶也凋残了。西风吹得绿水起波,露出了愁容,就像时间在美人脸上划下了皱纹一样,怎么经得起看,怎么经得起看呢?”下片主要写人:“在微雨中她梦见了遥远的边塞,就吹起玉笙来,悲凉的声音把小楼都吹凉了。啊!她多么想念(在边塞的)丈夫,流了多少眼泪!最后只好倚栏远望去了。”这首词中最难译的是“还与韶光共憔悴”,直译是荷花和时间一同憔悴,那就看不出荷花、碧波和美人的关系了。译文巧妙地把荷花的凋谢、绿水的波澜、美人的皱纹合而为一,又把西风吹起波澜和时光划下皱纹联系起来,使画面生动活泼了。这可以说是创造性的翻译。 注释: [1]菡(hàn)萏(dàn):荷花。 [2]鸡塞:亦作鸡禄山。这里泛指边塞。 [3]彻:音乐里大曲中的最后一遍。 Silk-washing Stream Li Jing The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed; The west wind …

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 手卷真珠上玉钩, 依前[1]春恨锁重楼。 风里落花谁是主? 思悠悠! 青鸟不传云外信, 丁香空结雨中愁。 回首绿波三楚暮, 接天流。 这首《浣溪沙》上片的英译文可以回译如后:“我的手把珠帘卷到玉钩上,锁在楼中的春天和从前一样,看起来充满了多少愁恨。是谁在主管风中飞舞的落花?我悠悠不断地思念着。”上片是写楼内所见所思,下片则写楼外:“青鸟没有从云外给我带信来,丁香花却徒然使忧愁在雨中凝结。我回过头看到绿色的波涛在暮色中由近而远,滚滚流向天边去了。”这首词和《应天长》都写春愁,但前者更重落花之景,这一首更重思念之情。这首词和《望远行》都用第一人称,都思念远人,但后者更具体,明说“征人”;这一首更空灵,只用落花象征。至于翻译,“悠悠”只说是“不断”,不如《望远行》的“亭亭”译得好;“丁香”那句非常难译,这里说丁香花把忧愁打成了结,倒也形象化;把“三楚”说成是由近而远,也可算是独出心裁。 注释: [1]依前:依然。 Silk-washing Stream Li Jing My hands have rolled pearl-screens up to their jade hooks. Locked in my …

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

望远行 李璟 玉砌花光锦绣明, 朱扉长日镇长扃[1]。 夜寒不去寝难成, 炉香烟冷自亭亭。 残月秣[2]陵砧, 不传消息但传情。 黄金窗下忽然惊, 征人归日二毛生。 这首《望远行》上片的英译文可以回译为:“玉石台阶旁的花看起来和锦绣一样明丽,朱红的门廊却经常整天关闭。深夜的寒冷逐之不去,叫我如何能入睡?一缕一缕寒烟从金炉中升起。”上片从白天写到黑夜,下片从南京写到南昌:“在残月下洗衣妇的捣衣声没有带来你(李煜)在秣陵(南京)的消息,却传来了你的思念之情。金碧辉煌的窗户忽然惊动了我的相思之心。等你从远方(南京)回来时,我的头发都已花白了。”以意美而论,译文用了第一人称,比第三人称更能暗示是国君。“征人”用了第二人称,更能暗示是远在秣陵的李煜。以音美而论,全词除第五、六句外,都用内韵。第四句的“亭亭”二字不能直译,这里译成“一缕一缕”,既有意美,又有重复的音美和形美。但以形美而论,为了内韵而把一句分开,这就是为音美而牺牲形似了。 注释: [1]扃(jiōnɡ):门栓。 [2]秣(mò)陵:南京。 Gazing Afar Li Jing Bright flowers on the steps of jade Look like brocade, The crimson …

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

应天长 李璟 一钩初月临妆镜, 蝉鬓凤钗慵不整。 重帘静,层楼迥[1], 惆怅落花风不定。 柳堤芳草径, 梦断辘轳金井。 昨夜更阑[2]酒醒, 春愁过却[3]病。 李璟的儿子李煜说:“先皇(李璟)御制歌词墨迹在晁公留家。”他说的歌词包括这首《应天长》,内容是写春愁,也可能反映了南唐国势日弱,奉表称臣于周世宗的愁恨。 上片第一句的“一钩初月”可以是写时间,也可以比作一弯愁眉,那就是用美人比自己了。美人懒于梳妆,不整理蝉翼形的鬓发,不插好凤头玉钗,也可以影射国主无心处理国事。因为周世宗一再征伐南唐,李璟迁都洪州(今江西南昌),看到帘幕低垂、鸦雀无声、鳞次栉比的楼阁深闭,一片衰败气象,而自己则好比风中落花,在周兵压境的威逼之下,怎能不兴惆怅之感呢? 下片第一句“柳堤芳草径”,是怀念迁都之前金陵芳草如茵的柳堤,故宫金碧辉煌的井栏。第三句“昨夜更阑酒醒”,如写国主,则春愁还可以暗指国仇家恨,而自己无能为力,不得不俯首称臣,悲哀之深,自然远在病痛之上。 注释: [1]迥:遥远。 [2]更阑:夜深残月挂空。 [3]过却:超过,胜过。 Endless as the Sky Li Jing Before her mirror where a crescent moon …

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 转烛[1]飘蓬[2]一梦归, 欲寻陈迹怅人非。 天教心愿与身违。 待月[3]池台空逝水[4], 映花楼阁漫斜晖。 登临不惜更沾衣! 前段第一句的“转烛”,是说世事变化像转动走马灯一样;这里可能是暗指他的父亲和四个弟弟争位,他的长兄又和三叔争位,结果一个一个死去。“飘蓬”是说随风飘动的枯草,可能是指自己,虽然继承了国君之位,但是降宋称臣,国势不稳,常在风雨飘摇之中。幸亏他十八岁时,和大周后结了婚,夫妇感情很好,两人都好读书、善音律,过了十年恩爱生活;但大周后一死,他又如大梦方醒,回到现实中来。第二句的“欲寻陈迹”,可能是指和大周后的恩爱往事,“怅人非”则是指大周后已经仙逝,所以第三句慨叹不能天从人愿了。 后段具体描写“陈迹”:第一句的“待月池台”,大致是写池畔台前,他曾和大周后一同等待月出于东山之上;但是如今物是人非,只剩下台前江水空自流了。第二句的“映花楼阁”,可能是说龙楼凤阁和红花绿叶相映成趣,也可以说是盛开的红花和耸立的楼阁在水中的倒影;但是如今人去楼空,只剩下“斜晖脉脉水悠悠”。所以旧地登临,又感慨系之,不免泪沾巾了。 注释: [1]转烛:风吹烛火。这里用来比喻世事无常。 [2]飘蓬:飘动的蓬草,这里比喻命运艰难,飘泊不定。 [3]待月:暗指夜深人静时和情人幽会。 [4]逝水:流去的水,常用来比喻已流失的时间或过去的陈年往事。 Silk-washing Stream O flickering candle!O wafting tumbleweed! I wake from a dream like a reed. I …

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

开元乐 心事数茎白发, 生涯一片青山。 空林有雪相待, 野路无人自还。 《苏东坡集》题跋卷二中有这首词,东坡题云:“李主好书神仙隐遁之词,岂非遭遇世故,欲脱世网而不得者耶?”这就是说,李后主喜欢佛教,但生长在帝王之家,父亲兄弟争权夺位,矛盾重重,长兄毒死叔父,一个月后,自己也不得善终,后主才能继承国君之位。但为了要奉宋王朝称臣,所以不免有忧患之心。这首词中的“心事”可能包括国事、家事,因此年纪轻轻,就已经长出几根白头发,也可以说是忧患迸发,化成白发了吧。第二句“生涯一片青山”,大约是说生活有起有落,宛如遥远的朦胧青山:起如即位、新婚;落如称臣、子殇。所以不如遁入空门,图个干净,这就是“空林有雪相待”。因为荒野世界不是久留之地,还不如“归去来兮”呢! Happy Times The sorrow in my mind bursts into a few hairs white; My life has ups and downs as a stretch of hills …

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《三台令·不寐倦长更》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

三台令 不寐倦长更, 披衣出户行。 月寒秋竹冷, 风切夜窗声。 这首五言舞曲《三台令》可以和《捣练子》(深院静)同读,一动一静,都可能是前期的作品。第一句“不寐倦长更”似乎是《捣练子》中的“无奈夜长人不寐”的先声,前者只是倦,后者却是苦。倦还可以“披衣出户行”,苦却只得“数声和月到帘栊”。《三台令》中也有“声和月”:“月寒秋竹冷”,“秋竹”可能象征李煜因长兄太子的妒忌迫害而心寒;“风切夜窗声”则不像“断续寒砧断续风”,仿佛寒风和夜窗在窃窃私语,诉说李煜内心的苦楚。 Song of Three Terraces Sleepless,I’m tired of long,long night. And go outdoors in garment light. Bamboos shiver neath the cold moon; The wind whistles …

李煜《三台令·不寐倦长更》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《后庭花破子·玉树后庭前》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

后庭花破子 玉树后庭前, 瑶草[1]妆镜边。 去年花不老, 今年月又圆。 莫教偏[2], 和月和花, 天教[3]长少年。 北宋陈旸《乐书》中说:“《后庭花破子》,李后主、冯延巳相率为之,其词如上,但不知李作抑冯作也。”高阳在《金缕鞋》第337页谈到“李煜的那首《后庭花破子》”,所以这里译出,作为李后主的存疑作品。 李词第一句“玉树后庭前”,是从陈后主的“玉树流光照后庭”脱胎而来的。第二句的“瑶草”有好几种解释:仙草、灵芝、香草等。李白《清平调》中有一句“会向瑶台月下逢”,可见瑶台是月中仙子居住的地方,因此“瑶草”可能是指月中仙草。“妆镜”是仙子梳妆用的铜镜,镜是圆的,可以用来代指圆月,所以下面第四句是“今年月又圆”。去年花开花残,今年玉兰花并不老;月亮虽然缺过,现在却像妆镜一样暂亏还满。看到玉树妆镜、花好月圆,词人就祝愿天神不要偏爱花月,而要一视同仁,让青春岁月长驻人间。 注释: [1]玉树、瑶草:中国古代传说中的仙树仙草。 [2]偏:偏失,这里指变化,改变。 [3]教:使得,让。 Flowers in the Backyard Broken Form The jadelike trees in flower Stand still before the inner …

李煜《后庭花破子·玉树后庭前》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《长相思·一重山,两重山》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

长相思 一重山,两重山, 山远天高烟水寒, 相思枫叶丹。 菊花开,菊花残, 塞雁高飞人未还, 一帘风月闲。 “一重山,两重山”,大有一生二、二生三、三生万物的意思,第三句没有再重复下去,而是一下说千山万水,一直绵延到遥远的天边,而千重山之间,升起了碧水化成的寒烟,高入云霄,仿佛害了相思病似的,想化为天上的云。最后一句点题,说这千山万水隔开了词人和他相思的亲人,一直等到枫叶都变红了,两人还不能相见。同时,红叶还可以象征流血的心,说明相思的痛苦。亲人如果是指后主的弟弟从善,那山水就实指汴京和南唐京城之间的千山万水;如果是指小周后,那山水就只是虚写,等于说咫尺天涯了。 后段从枫叶写到菊花,这既说明时间已是深秋,也暗示词人的心情像耐寒的菊花一样凋零了。而塞外的雁也飞离天寒地冻的北方,回到温暖的南方去了。据说雁是能传书的飞鸟,但“塞雁”并没有带来亲人的信息,只是高高地飞走了,这又增加了词人心情的凄凉。词人借山水烟树、菊雁风月之景,写出了自己相思之情。 Everlasting Longing Hill upon hill, Rill upon rill, They stretch as far as sky and misty water spread; My longing lasts …

李煜《长相思·一重山,两重山》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

谢新恩 樱花落尽春将困, 秋千架下归时。 漏暗斜月迟迟, 花在枝。 …… 彻晓纱窗下, 待来君不知。 这是王国维辑补的《谢新恩》中的第五首,写的可能是李后主对美人的相思。第一句“樱花落尽”交代了时间——暮春时节。第二句“秋千架下”写的是室外景,“秋千”应该是指美人荡过的秋千,“归时”却可能是指词人走过秋千架下,触景生情,想起了荡秋千的美人,不免情思绵绵。“漏暗”二字可能是指铜壶滴漏,在暗处一点一滴地报着时辰;而一弯斜月依依不舍地照着花枝。这就说明词人是月夜归来。斜月尚且知道爱美,对着花枝流连忘返,更何况多情善感的词人呢? 后段开始缺了十二个字。从下文看来,可能是词人借景写情之句,所以最后两句是:“彻晓纱窗下,待来君不知。”既然“彻晓”不眠,那缺的两句就很可能是写自己归来之后,拂晓之前的情景了。“纱窗”既有可能是指美人窗下,那词人就在窗外月下,徘徊等待;也有可能是词人回到室内,在纱窗下等待美人,“花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去”。在这种情况下,问题就不是哪种解说更真,而要看哪种翻译更美了。 Gratitude for New Bounties All cherry blossoms fallen,weary will be spring, Coming back,I pass by your swing. The hidden water …

李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »