Wang Wei Poems

Wang Wei Poems: The Magnolia Dale – 王维《辛夷坞》

辛夷坞[1] 木末芙蓉花[2], 山中发红萼[3]。 涧户[4]寂无人, 纷纷开且落。 辛夷花的花苞结在每一根枝条的最末端,形如毛笔,所以诗歌用了“木末”二字来形容。辛夷含苞待放时,很像荷花箭,花瓣和颜色也近似之,因而称为“芙蓉”。春来到人间,辛夷欣欣然地绽开神秘的蓓蕾,是那样灿烂,好似云蒸霞蔚。而有花开就有花落,这山中的红萼,点缀着寂寞的涧户,最后又纷纷扬扬地向人间撒下片片落英。这首五绝,在描绘了辛夷花给静寂的山涧带来美好、繁华的同时,又写出了人间的一种落寞。 注释: [1]坞:中央低四周高的谷地。 [2]芙蓉花:因辛夷花颜色与形态与莲花相近,莲花又名芙蓉,而辛夷花开在树梢,故以“木末芙蓉花”借指。木末:树梢。 [3]萼(è):花萼,花开时托着花瓣的部分。 [4]涧户:涧口,山溪口。 The Magnolia Dale The magnolia-tipped trees In mountains burst in flowers. The mute brook-side house sees Them blow and …

Wang Wei Poems: The Magnolia Dale – 王维《辛夷坞》 Read More »

Wang Wei Poems: A Petty Officer – 王维《漆园》

漆园 古人[1]非傲吏, 自阙[2]经世务[3]。 偶寄[4]一微官, 婆娑数株树。 漆园亦是辋川二十景之一,不过本诗着眼于与漆园有关的典故而非景物。《史记》载,庄子曾为漆园吏,楚威王遣使聘他为相,庄子却说:“子亟去,无污我!”因为庄子啸傲王侯的故事,郭璞在《游仙诗》中称庄子为“漆园有傲吏”。王维反其意而用之,借古人自喻,表明自己隐居而绝无傲世之意,做个漆园吏,正好可借漆园隐逸,以“婆娑数株树”为伴,从而表明诗人隐逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生态度。 注释: [1]古人:这里指庄子。 [2]阙(quē):欠缺。 [3]经世务:经国济世的能力。 [4]寄:寄身于。 A Petty Officer A petty officer could not be proud, He cannot do important jobs with ease. Rendering service …

Wang Wei Poems: A Petty Officer – 王维《漆园》 Read More »

Wang Wei Poems: The Dale of Singing Birds – 王维《鸟鸣涧》

鸟鸣涧 人闲[1]桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时[2]鸣春涧中。 王维的山水诗,偏好于创造静谧的意境,而静谧体现在这首诗中却是“花落”“月出”“鸟鸣”这些动态的景物描写。这样的描述既使诗显得富有生机而不枯寂,同时又更加突出了春涧的幽静,这正是“鸟鸣山更幽”所蕴含的艺术辩证法的体现。在这春山中,万籁都陶醉在夜的色调与宁静中了,当月亮升起,给这夜幕笼罩的空谷带来皎洁银辉的时候,竟使山鸟惊觉起来。但可以想象,明亮的月光,却给幽谷夜的宁静带来了新的境界与意味。 注释: [1]闲:安静,闲适。 [2]时:偶尔。 The Dale of Singing Birds Sweet laurel blooms fall unenjoyed; Vague hills dissolve into night void. The moonrise startles birds to …

Wang Wei Poems: The Dale of Singing Birds – 王维《鸟鸣涧》 Read More »

Wang Wei Poems: A Captive Lady – 王维《息夫人》

息夫人 莫以今时宠, 能忘旧日恩。 看花[1]满眼泪, 不共[2]楚王言。 息夫人本是春秋时息国君主之妻,后为楚王所掳。她虽在楚生了两个孩子,但始终没有和楚王说过一句话。诗的前两句拟息夫人口吻:不要以为你今天的宠爱,就能使我忘掉旧日的恩情。突出了旧恩的珍贵难忘,显示了淫威和富贵并不能征服弱者的心灵,而所谓的新宠实际上是一种侮辱。诗的后两句则是说息夫人在富丽华美的楚宫里,看着本来使人愉悦的花朵,却是满眼泪水,对在她身边的楚王始终不共一言。这沉默越发彰显了息夫人蓄积在心底的对楚王的灭国毁家之恨。诗人塑造了一个身受屈辱,但在沉默中反抗的妇女形象。 注释: [1]看花:此处代指富裕的享乐生活。 [2]共:与,和。 A Captive Lady Think not the royal favor of these years Could efface her love for the vanquished king. The sight …

Wang Wei Poems: A Captive Lady – 王维《息夫人》 Read More »

Wang Wei Poems: The City Gate – 王维《孟城坳》

孟城坳[1] 新家[2]孟城口, 古木余衰柳。 来者[3]复为谁? 空悲昔人有。 此诗是《辋川集》里的第一首。诗人新近搬到孟城口,孟城口本是初唐诗人宋之问的别墅,而如今可叹的是那里只有疏落的古木和枯萎的柳树,呈现出一片衰败凋零的景象。此时,正值李林甫擅权,张九龄罢相,王维隐退辋川。当他看到这一衰败景象时,无法抑制忧闷的心情:如今我为“昔人”而悲,以后的“来者”是否又会为我而悲呢? 注释: [1]坳(ào):有低洼的地方。 [2]家:住到。 [3]来者:以后来的人。 The City Gate I’ve moved in near the city gate Where withered willow trees are left. Should another move here …

Wang Wei Poems: The City Gate – 王维《孟城坳》 Read More »

Wang Wei Poems: The Deer Enclosure – 王维《鹿柴》

鹿柴[1] 空山不见人, 但闻人语响。 返景[2]入深林, 复照青苔上。 这首诗是王维后期山水诗的代表作。王维是诗人、画家兼音乐家。这首诗正体现出诗、画、乐的结合。无声的静寂、无光的幽暗,一般人都易于觉察;但有声的静寂,有光的幽暗,则较少为人所注意。诗人正是以他画家、音乐家对色彩、声音特有的敏感,才把握住了空山人语响和返照入深林那一刹那间所显示的特有的幽静境界。而这种敏感,又是和诗人的称号“诗佛”相关,即诗人不仅在用眼睛去细致观察大自然,更在潜心去默会这个世界。 注释: [1]鹿柴(zhài):王维辋川别墅之一。 [2]返景(yǐnɡ):同“返影”,太阳即将落山时,通过云反射的阳光。 The Deer Enclosure In pathless hills no man’s in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no …

Wang Wei Poems: The Deer Enclosure – 王维《鹿柴》 Read More »

Wang Wei Poems: The Rapids – 王维《栾家濑》

栾家濑[1] 飒飒[2]秋雨中, 浅浅[3]石溜[4]泻。 跳波[5]自相溅, 白鹭惊复下。 这首小诗描写了这样一个有趣的情景:山谷中有一浅濑,一只鹭鸶正在全神贯注地觅食,突然“飒飒秋雨”使得急流猛然与坚石相击,溅起的水珠打在鹭鸶身上,吓得它展翅惊飞。而当鹭鸶明白这是一场虚惊之后,便又安详地飞了下来,落在原处。诗人巧妙地以宁中有惊、以惊见宁的艺术手法,通过“白鹭惊复下”的一场虚惊来反衬栾家濑的安宁和静穆。在这里,没有任何潜在的威胁,可以过着无忧无虑的宁静生活,这正是此时走出政治旋涡的诗人所追求的理想境界。 注释: [1]濑(lài):石沙滩上水流湍急的地方。 [2]飒(sà)飒:风雨的声音。 [3]浅(jiān)浅:水流的声音,形容水流很急。 [4]石溜(liù):经过石头上方的急促水流。 [5]跳波:跳跃的波浪。 The Rapids In rustling autumn rain Water on pebbles dashes, And starts the egret when It sprinkles into …

Wang Wei Poems: The Rapids – 王维《栾家濑》 Read More »

Wang Wei Poems: White-Pebbled Shallows – 王维《白石滩》

白石滩 清浅白石滩, 绿蒲[1]向[2]堪[3]把。 家住水东西, 浣[4]纱明月下。 白石滩是辋水边上由一片白石形成的浅滩,是著名的辋川二十景之一。王维的山水诗非常注意表现景物的光线和色彩,这首诗就是用暗示的手法写月夜的光线。月之明,水之清,蒲之绿,石之白,相映相衬,给人造成了极其鲜明的视觉感受。本诗的前两句是静态的景物描写,后两句则给白石滩添上了众多鲜活的浣纱少女形象,使得整个画面充满了生气。 注释: [1]蒲:一种水生草本植物。 [2]向:将近,差不多。 [3]堪:可以,能够。 [4]浣(huàn):洗。 White-Pebbled Shallows Water is clear and pebbles white, Green reeds can be counted in moonlight. Maidens east and west …

Wang Wei Poems: White-Pebbled Shallows – 王维《白石滩》 Read More »

Wang Wei Poems: The Bamboo Hut – 王维《竹里馆》

竹里馆 独坐幽篁[1]里, 弹琴复长啸[2]。 深林人不知, 明月来相照。 诗中写到景物,只用六个字:“幽篁”“深林”“明月”。诗中写人物活动,也只用六个字:“独坐”“弹琴”“长啸”。表面看来,四句诗的用字造句平淡无奇,但整体看这首小诗,却妙谛自成,境界自出,蕴含着一种特殊的艺术魅力。本诗也是《辋川集》中的一首名作,它的妙处在于所显示的是一个令人自然而然为之吸引的意境,不以字句取胜,而从整体见美。它的美在神不在貌,而其神是蕴含在意境之中的。 注释: [1]篁:竹林。 [2]啸(xiào):吹口哨,用嘴发出长而清脆的声音,是古代文人雅士常用来抒发感情的方式。 The Bamboo Hut Sitting among bamboos alone, I play my lute and croon carefree. In the deep woods where I’m unknown, …

Wang Wei Poems: The Bamboo Hut – 王维《竹里馆》 Read More »