Tao Yuanming Poems

Tao Yuanming Poems: An Elegy for Myself  (I) – 陶渊明《拟挽歌辞  (三首其一)》

拟挽歌辞  (三首其一) 有生必有死,早终非命促。 昨暮同为人,今旦在鬼录。 魂气散何之?枯形寄空木。 娇儿索[1]父啼,良友抚我哭。 得失不复知,是非安能觉? 千秋万岁后,谁知荣与辱。 但恨在世时,饮酒不得足。 陶渊明一生究竟是只活了五十几岁,还是活到63岁,至今都有争议,因此这一组自挽的诗是否是诗人临终前绝笔也就有了分歧。“有生必有死,早终非命促”指人有生必有死,即使死得早也不算短命。这一句体现诗人对生死观的中心思想,虽看似平淡却实有至理。“得失不复知,是非安能觉”,死去就不知道得与失了,哪还会有是非之感?诗人对人生的感悟是人死后一了百了,再无知觉,不如在世的时候多喝几杯酒,体现出诗人旷达的人生态度。“但恨在世时,饮酒不得足”指只恨今生在世时,饮酒不足太遗憾,最后以幽默诙谐的诗句写出肺腑之言。 注释: [1]索:寻找。 An Elegy for Myself  (I) Where there is life, there must be death; In due time we’ll breathe …

Tao Yuanming Poems: An Elegy for Myself  (I) – 陶渊明《拟挽歌辞  (三首其一)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Reading The Book of Mountains and Seas  (I) – 陶渊明《读《山海经》  (十三首其一)》

读《山海经》  (十三首其一) 孟夏[1]草木长,绕屋树扶疏。 众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。 既耕亦已种,时还读我书。 穷巷隔深辙,颇回故人车。 欢言酌春酒,摘我园中蔬。 微雨从东来,好风与之俱。 泛览《周王传》[2],流观《山海》图。 俯仰终宇宙,不乐复何如? 这是陶渊明隐居时所写读《山海经》十三首组诗中的第一首。此诗看似描写信手拈来的生活实况,其实质寓意深远,诗人胸中流出的是一首囊括宇宙境界的生命赞歌。开头写初夏之际,草木茂盛。“众鸟欣有托,吾亦爱吾庐”指众鸟快乐得好像有所寄托,我也喜爱我的茅庐。暗喻诗人是非常喜欢安雅清闲、自然平和的生活,体现出世间万物、包括诗人自身各得其所。诗人自耕自足,没有后顾之忧,也不会为五斗米而折腰,闲暇之余在书本中吮吸精神食粮。“微雨从东来,好风与之俱”指细雨从东方而来,夹杂着清爽的风。寓意这样的人生快乐,在昏昏然的官场上是无法得到的。体现了诗人高远旷达的人生境界。 注释: [1]孟夏:初夏。古人以孟、仲、季来划四季中每个季节的三个月,孟为第一,仲为第二,季为第三。 [2]《周王传》:又称《穆天子传》,是一部记载周穆王西游的书。 Reading The Book of Mountains and Seas  (I) In early summer plants and grass grow high; …

Tao Yuanming Poems: Reading The Book of Mountains and Seas  (I) – 陶渊明《读《山海经》  (十三首其一)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: A Poor Scholar  (I) – 陶渊明《咏贫士  (七首其一)》

咏贫士  (七首其一) 万族[1]各有托,孤云独无依。 暧暧[2]空中灭,何时见馀晖。 朝霞开宿雾,众鸟相与飞。 迟迟出林翮[3],未夕复来归。 量力守故辙,岂不寒与饥? 知音苟不存,已矣何所悲。 该首诗通过对古代贫士的歌咏,表现了诗人安贫守志、不慕名利的情怀。诗旨在最后4句的抒情,而可堪玩味的是前两层的景语。“万族各有托,孤云独无依”指万物各自都有依靠,高洁的贫士漂泊孤独没有依靠。诗人自喻为高洁的贫士,象征着诗人孤独无依的处境和命运。“众鸟相与飞”指众鸟匆匆结伴飞,暗喻众多趋炎附势之人依附新宋政权。“知音苟不存,已矣何所悲”指既然世上无知音,在贫困中终此一生,也没有什么可悲伤的,表现出诗人守志不阿的高洁志趣。 注释: [1]万族:世间万物。族:类。 [2]暧暧:昏昏暗暗的样子。 [3]翮(hé):指鸟类翅膀。 A Poor Scholar  (I) Every thing has its resting place; Alone the cloud’s drifting in vain. Melting …

Tao Yuanming Poems: A Poor Scholar  (I) – 陶渊明《咏贫士  (七首其一)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Abstinence – 陶渊明《止酒》

止酒[1] 居止[2]次城邑,逍遥自闲止。 坐止高荫下,步止荜门里。 好味止园葵,大懽[3]止稚子。 平生不止酒,止酒情无喜。 暮止不安寝,晨止不能起。 日日欲止之,营卫[4]止不理。 徒知止不乐,未知止利己。 始觉止为善,今朝真止矣。 从此一止去,将止扶桑[5]涘。 清颜止宿容,奚止千万祀[6]! 公元402年,陶渊明38岁,为其闲居时所作。这时的诗人居住在上京(晋江西九江市郊)老家,家境上有略见有裕的基础,也有可能是家人再三劝告其戒酒,诗人也决心戒酒,便有了此诗。全诗每句话都有一“止”字,读起来风趣盎然极具民歌情调,这也是诗人写作的一个特色。“平生不止酒,止酒情无喜”指平生不肯停止饮酒,停止饮酒就会心里闷烦。表明诗人确实喜欢喝酒,这也是诗人一生中最大的嗜好,可以辞官,可以守穷,但不可一日无酒。体现出戒酒对诗人来说会是一件痛苦的事情。“清颜止宿容”指仙颜代替旧日的容貌,说明自己对于酒的依恋和将要戒酒的打算。 注释: [1]止酒:戒酒。止:句末语气助词,无实意。 [2]居止:居住。 [3]懽(huān):同“欢”,快乐,欢乐。 [4]营卫:中医上的气血和免疫功能。 [5]扶桑:中国古人认为这是太阳出来的地方。 [6]祀:年。 Abstinence Living within the city bound, I pass my days freely …

Tao Yuanming Poems: Abstinence – 陶渊明《止酒》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Blaming Sons – 陶渊明《责子》

责子 白发被两鬓,肌肤不复实。 虽有五男儿,总不好纸笔。 阿舒已二八,懒惰故[1]无匹。 阿宣行[2]志学[3],而不爱文术。 雍端年十三,不识六与七。 通子垂[4]九龄,但觅梨与栗。 天运苟如此,且进杯中物。 这首诗大约作于公元408年,当时陶渊明44岁。这首诗有两位大诗人有着不同的看法,杜甫认为此诗是在批评儿子不求上进,而黄庭坚予以否认。细味此诗并联系其他作品,诗中确实有对诸子责备的意思,诗人另有《命子》及《与子俨等疏》,诗人对自己的儿子们为学、为人是有着严格要求的。诗人虽弃绝仕途,但对子女成器与否也是很关心的。“白发被两鬓,肌肤不复实”,此句中,诗人指出自己有些老了,欲引下言。“虽有五男儿,总不好纸笔”指身边虽有五个男儿,却总不喜欢纸与笔。说明诗人对这五个儿子的文学有较大期望。怎奈几个儿子好像对此都不感兴趣,文中体现出那种又好气、又好笑的心情。诗人这是带着笑意的批评,亦是老人的舐犊情深。 注释: [1]故:同“固”,向来,一直。 [2]行:行将,接近,将要。 [3]志学:十五岁。 [4]垂:接近。 Blaming Sons My temples covered with white hair, My skin wrinkled, my muscles slack. Though I …

Tao Yuanming Poems: Blaming Sons – 陶渊明《责子》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (III) – 陶渊明《拟古  (九首其三)》

拟古  (九首其三) 仲春遘[1]时雨,始雷发东隅。 众蜇各潜骇,草木纵横舒。 翩翩新来燕,双双入我庐。 先巢故尚在,相将还旧居。 自从分别来,门庭日荒芜。 我心固匪石,君情定何如? 公元421年,陶渊明57岁。那时离刘裕废晋恭帝司马德文不久,诗人虽隐居多年,但对晋恭帝被废以及晋王朝覆灭心存痛惜和哀惋之情。这组诗共9首,多为忧国忧时、寄托感慨之作,多有托古讽今之词。 “仲春遘时雨,始雷发东隅”指二月喜逢春时雨,春雷阵阵发东边。说明新的一年又开始了,以描写季节的变化,草木自由生长、春燕返旧巢,表现诗人不因贫穷而改变隐居的志向,同时也暗喻对晋室为刘宋所取代而产生的愤慨。“我心固匪石,君情定何如”指我心坚定不改变,君意未知将何如,喻指诗人故国之思的信念坚定,不可动摇,蕴藏着一种极严肃的人生态度,极坚卓的品节。 注释: [1]遘(ɡòu):遇上,遇见。 Old Styled Verse  (III) A happy rain in good time falls; The first thunder from the east rolls. …

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (III) – 陶渊明《拟古  (九首其三)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (IV) – 陶渊明《拟古  (九首其四)》

拟古  (九首其四) 迢迢[1]百尺楼,分明望四荒。 暮作归云宅,朝为飞鸟堂。 山河满目中,平原独茫茫。 古时功名士,慷慨争此场。 一旦百岁后,相与还北邙[2]。 松柏为人伐,高坟互低昂。 颓基无遗主[3],游魂在何方? 荣华诚足贵,亦复可怜伤! 这首诗写由登楼远眺而引起的对历史人生的感慨。“迢迢百尺楼,分明望四荒”指登上高高百尺楼,清晰可见远处四方。登楼之事,未必实有,而只是虚构形象,诗人借以抒发情怀。江山满目,茫茫无限。“古时功名士,慷慨争此场”指古时追逐功名利禄之人,慷慨追逐在山河、平原。功名士想到死后的冷落,诗人不禁感慨功名士其可怜可悲,历史沧桑,古今之变,尤显人生一世,何其短暂!抒发了诗人不慕荣华富贵、坚持隐居守节的志向与情怀。诗人否定功名富贵,就是对自己归田躬耕生活道路的肯定。 注释: [1]迢迢:本意是遥远的,这里形容楼台很高。 [2]北邙:位于洛阳北面,东汉、魏、西晋的君臣很多埋葬于此,这里泛指坟墓。 [3]遗主:死者的后人。 Old Styled Verse  (IV) The hundred-foot-high tower proud Commands superb views far and nigh. At …

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (IV) – 陶渊明《拟古  (九首其四)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (VII)- 陶渊明《拟古  (九首其七)》

拟古  (九首其七) 日暮天无云,春风扇微和。 佳人美[1]清夜,达曙[2]酣且歌。 歌竟长叹息,持此感人多。 皎皎云间月,灼灼叶中华[3]。 岂无一时好,不久当如何? 全诗的情感有先乐后哀的明显转变,诗人的心情会因时、因地、因境而变化,感叹欢娱夜短、韶华易逝的悲哀,表现了诗人自伤迟暮的情绪。“日暮天无云,春风扇微和”指日暮长天无纤云,春风微送气温和。佳人对如此的良辰美景,自然激发了她的生活热情,激发了她对美好人生的热爱及对未来的憧憬。“歌竟长太息,持此感人多”一句中,诗人感叹好景不长、青春易逝的悲哀,以景抒情由乐转悲。“岂无一时好,不久当如何”指虽有一时风景好,好景不长当奈何!说明诗人也不免自伤暮年之至,同时显现了作者对人生的执着。 注释: [1]美:形容词用作动词,喜欢,喜爱。 [2]达曙:一直到早上。 [3]华:同“花”。 Old Styled Verse  (VII) There is no cloud in evening sky; The vernal wind has warmed the eye. …

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (VII)- 陶渊明《拟古  (九首其七)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (IX) – 陶渊明《拟古  (九首其九)》

拟古  (九首其九) 种桑长江边,三年望当采。 枝条始欲茂,忽值山河改。 柯叶自摧折,根株浮沧海。 春蚕既无食,寒衣欲谁待[1]? 本不植高原,今日复何悔! 公元418年刘裕扶持晋恭帝登基,隔年又逼晋恭帝退位,改晋为宋。有人认为这首诗暗喻晋亡的一段历史。“种桑长江边,三年望当采”指种植桑树在江边,指望三年叶就可采摘。诗人以桑喻晋,寓意晋恭帝既已继位三年,应当做出些成绩。“忽值山河改”指忽然遇到山河更改,喻指刘宋更替司马氏晋朝。“本不植高原,今日复何悔”指桑树本应植根于高原,却被种在长江边,自取毁灭,现在后悔又有何用,暗喻晋室依赖于刘裕,今日又亡于刘裕,又如何可以追悔。诗人对于晋亡,沉痛至深,说明诗人绝非是忘世之人,他对于世道政治,仍然抱有坚定的是非判断和鲜明的爱憎之情。 注释: [1]待:依靠。 Old Styled Verse  (IX) Mulberries plant’d along the River Long, Their leaves’ll be gathered in three years in throng. Maybe …

Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (IX) – 陶渊明《拟古  (九首其九)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (I) – 陶渊明《杂诗  (八首其一)》

杂诗  (八首其一) 人生无根蒂,飘如陌上尘。 分散逐风转,此已非常身[1]。 落地为兄弟,何必骨肉亲! 得欢当作乐,斗酒聚比邻。 盛年不重来,一日难再晨。 及时[2]当勉励,岁月不待人。 本诗作于公元414年,陶渊明50岁,距其辞官归田已有8年。因时代思潮和家庭环境的影响,使陶渊明接受了儒家和道家两种不同的思想,培养了“猛志逸四海”和“性本爱丘山”的两种不同的志趣。 “人生无根蒂,飘如陌上尘”是说人生在世没有根蒂,漂泊如路上的尘土。诗人感叹人生命运不可把握,不免使人有些伤感。“斗酒聚比邻”是说遇到高兴的事就应当作乐,有酒就要邀请近邻共饮。诗人不同于寻常之人屈服于世事,而是执着地在生活中追求温暖的朋友之爱,并崇尚快乐。“及时当勉励,岁月不待人”是说应当趁年富力强之时勉励自己,光阴流逝不等人,诗人以此来警示世人。 注释: [1]非常身:不是永恒的身体,即不是盛壮年之身。 [2]及时:趁着年轻的时候。 Miscellaneous Poems  (I) A man is rootless in his day, Floating like dust along the way. Blown …

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (I) – 陶渊明《杂诗  (八首其一)》 Read More »