Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》

幽州夜饮[1] 张说 凉风吹夜雨, 萧瑟[2]动寒林, 正有高堂[3]宴, 能忘迟暮[4]心? 军中宜剑舞[5], 塞上重笳[6]音。 不作边城将, 谁知恩遇[7]深? 注释: [1] 这是张说做宰相时巡察边地,夜宴文臣武将的作品,典型地说明了古代大臣忠君爱国,荣军爱民,与众同乐的思想。也说明唐宋盛世国泰民安,繁荣富强,是中国历史上的黄金时代,并在世界上占有独一无二的地位。 [2] 萧瑟:指风吹树木的声音。 [3] 高堂:高大的厅堂。 [4] 迟暮:年华老去。 [5] 剑舞:舞剑。 [6] 笳:胡笳,流行于边塞军中。 [7] 恩遇:指皇帝的知遇之恩。 Drinking at Night Zhang Yue The cool breeze brings drizzles at night; …

Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》 Read More »

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》

渡扬子江 丁仙芝[1] 桂楫[2]中流[3]望, 空波[4]两畔[5]明, 林开扬子驿[6], 山出润州城[7]。 海尽[8]边阴静, 江寒朔吹[9]生。 更闻枫叶下[10], 淅沥[11]度[12]秋声。 注释: [1] 丁仙芝:盛唐诗人,天宝进士。这是一首写景悲秋的诗。伤春悲秋,人生苦短,这是古代诗人常写的主题。 [2] 桂楫:桂木制成的船桨。 [3] 中流:河流中央。 [4] 空波:空旷浩渺的水波。 [5] 两畔:两岸。 [6] 扬子驿:扬子津畔的驿站,位于今江苏境内。 [7] 润州城:今江苏镇江。 [8] 海尽:古云扬子江的尽头与东海相接。 [9] 朔吹:北风。 [10] 下:落下。 [11] 淅沥:此处指落叶声。 [12] 度:传来。 Crossing the Yangzi River Ding Xianzhi At …

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》 Read More »

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》

望秦川 李颀[1] 秦川[2]朝[3]望迥[4], 日出正东峰。 远近山河净, 逶迤[5]城阙[6]重[7]。 秋声万户[8]竹, 寒色五陵[9]松。 有客归欤[10]叹, 凄其[11]霜露浓[12]。 注释: [1] 李颀:盛唐的边塞诗人。这是诗人罢官之后,遥望秦川,想起人生道路坎坷,风霜雨露之苦,不禁兴起归去来兮之感。可见古代文学也是苦闷的象征。 [2] 秦川:古时长安一带。 [3] 朝:早晨。 [4] 迥:遥远的样子。 [5] 逶迤:蜿蜒曲折的样子。 [6] 城阙:宫殿。 [7] 重:重叠。 [8] 万户:指显贵的人家。 [9] 五陵:长安城郊五座西汉皇帝的陵墓。 [10] 归欤:回去吧。 [11] 凄其:凄然伤神的样子。 [12] 霜露浓:象征悲秋之意。 The Western Plain Li Qi On Western …

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》 Read More »

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》

同王征君洞庭有怀 张谓[1] 八月洞庭秋, 潇湘[2]水北流。 还家万里梦, 为客[3]五更[4]愁。 不用开书帙[5], 偏宜[6]上酒楼。 故人京洛[7]满, 何日复同游? 注释: [1] 张谓:唐。这是一首见景怀人的诗,可以看出古代文人对亲情和友情的重视。 [2] 潇湘:湘水的别称。 [3] 为客:宦游他乡。 [4] 五更:清晨。 [5] 书帙:书籍。帙,布帛制成的书套。 [6] 偏宜:最好。 [7] 京洛:长安和洛阳。 Reply to a Friend on Dongting Lake Zhang Wei On Dongting Lake …

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》 Read More »

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》

送郑侍御谪闽中[1] 高适 谪[2]去君无恨, 闽中[3]我旧过[4]。 大都[5]秋雁少, 只是夜猿多。 东路[6]云山合, 南天[7]瘴疠[8]和[9]。 自当[10]逢雨露[11], 行矣[12]慎[13]风波[14]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“唐时谪降之官多仕闽广,侍御谪闽南也。达夫(高适)送之以诗曰:君之谪也,君无恨焉。此地我亦常居之矣。大都秋雁不过岭,闽中则少雁,但闻秋猿多悲啸于岭头。由浙而东入于闽,则云山高峻而连合。广之东西则多瘴疠,闽之南,风和而无瘴气。子之直道谪官,圣朝雨露之恩,不久诏子还朝,当勉力而行,慎此风波之险也。”诗人送别,不因友人谪官而悲,反多劝慰之辞,可见古人重义,并不用势利眼看人。 [2] 谪:贬谪,官员降职调任。 [3] 闽中:今福建省境内。 [4] 旧过:过去曾经去过或者居住过。 [5] 大都:绝大多数。 [6] 东路:指从浙江东南部进入闽中的道路。 [7] 南天:南方,此处指闽中地区。 [8] 瘴疠:瘴气类的疾病,多发于热带地区。 [9] 和:平静。 [10] 自当:一定会。 [11] 雨露:比喻帝王的恩泽。 [12] 行矣:去吧。 [13] 慎:当心。 [14] 风波:比喻仕途上的波折。 For a Friend Banished Southeast …

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》 Read More »

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》

过香积寺[1] 王维 不知香积寺[2], 数里入云峰。 古木无人径[3], 深山何处钟[4]? 泉声咽[5]危石, 日色冷[6]青松。 薄暮空潭曲[7], 安禅[8]制毒龙[9]。 注释: [1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。 [2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。 [3] 无人径:人迹罕至的小路。 [4] 钟:钟声。 [5] 咽:呜咽之声。 [6] 冷:寒冷的感觉。 [7] 潭曲:弯曲的深潭。 [8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。 [9] 毒龙:比喻人心中的杂念。 The Temple of Incense Wang Wei Where is the temple, …

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》 Read More »

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》

临洞庭[1] 孟浩然 八月湖水平[2], 涵虚[3]混[4]太清[5]。 气蒸[6]云梦泽[7], 波撼岳阳城[8]。 欲济[9]无舟楫[10], 端居[11]耻[12]圣明[13]。 坐观垂钓者[14], 徒有羡鱼情[15]。 注释: [1] 这首诗前四句写洞庭湖景,后四句见景生情,因湖平而见太平,自己却怀才不遇,不禁感慨系之了。 [2] 湖水平:湖水上涨,与岸齐平。 [3] 涵虚:指波光水色。 [4] 混:混合,融合。 [5] 太清:指天空。 [6] 气蒸:水汽蒸腾。 [7] 云梦泽:古代的两个大湖,云泽和梦泽。 [8] 岳阳城:今湖南岳阳,在洞庭湖东岸。 [9] 济:渡。 [10] 舟楫:船和橹。 [11] 端居:闲居,未出仕做官。 [12] 耻:羞耻,有愧。 [13] 圣明:指当朝圣明之世。 [14] 垂钓者:比喻已经做官的人。 [15] 羡鱼情:比喻自己希望出仕的心情。 On Dongting Lake Meng …

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》 Read More »

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》

  秋登宣城谢朓北楼[1] 李白 江城[2]如画里, 山晚望晴空。 两水[3]夹明镜[4], 双桥[5]落彩虹。 人烟[6]寒[7]橘柚[8], 秋色老梧桐。 谁念北楼上, 临风[9]怀谢公[10]? 注释: [1] 这是一首见景生情诗:第一联写城和山,第二联写水和桥,第三联写果与树,第四联触景抒怀,想起筑楼的太守谢朓,不免兴起沧桑之感了。谢朓北楼,也称“谢公楼”或“北楼”,是南北朝时期著名诗人谢朓任宣城刺史时所建。 [2] 江城:宣城,有江从城旁流过。 [3] 两水:指流经宣城附近的宛溪和句溪。 [4] 明镜:指溪水明亮如镜。 [5] 双桥:指宛溪上的两座桥。 [6] 人烟:指村庄。 [7] 寒:萧索寒冷。 [8] 橘柚:南方的两种水果。 [9] 临风:迎着秋风。 [10] 谢公:指谢脁。 Ascending the North Tower One Autumn Day Li …

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》 Read More »

Sun Ti Poem: Passing the Night at Cloudy Temple – 孙逖《宿云门寺阁》

宿云门寺阁 孙逖[1] 香阁[2]东山[3]下, 烟花[4]象外[5]幽。 悬灯千嶂[6]夕, 卷幔五湖秋。 画壁[7]余鸿雁, 纱窗宿斗牛[8]。 更疑天路[9]近, 梦与白云游。 注释: [1] 孙逖:公元733年进士。这是一首写景诗。最后一联写到升天云游,可以看出诗人对自然和自由的向往。 [2] 香阁:云门寺阁。云门寺位于今浙江绍兴的云门山。 [3] 东山:云门山。 [4] 烟花:形容繁花似锦的景象。 [5] 象外:尘世之外。 [6] 嶂:屏障一般的山峰。 [7] 画壁:指寺院中的壁画。 [8] 斗牛:二十八星宿中的斗宿和牛宿。 [9] 天路:通往天空的道路。 Passing the Night at Cloudy Temple Sun Ti At East …

Sun Ti Poem: Passing the Night at Cloudy Temple – 孙逖《宿云门寺阁》 Read More »