Yuan Ming and Qing Poetry

Qiu Jin Poem: Song of the Autumn Wind – 秋瑾《新风歌》

新风歌 [清]秋瑾 秋风起兮百草黄[1], 秋风之性劲且刚。 能使群花皆缩首, 助他秋菊傲[2]秋霜。 秋菊枝枝本黄种[3], 重楼叠瓣[4]风云涌[5]。 秋月如镜照江明[6], 一派清波[7]敢摇动? 昨夜风风雨雨秋[8], 秋霜秋露尽含愁。 青青有叶畏摇落[9], 胡鸟[10]悲鸣绕树头[11]。 自是秋来最萧瑟[12], 汉塞[13]唐关[14]秋思发[15]。 塞外秋高马正肥, 将军怒索[16]黄金甲[17]。 金甲披来战胡狗[18], 胡奴百万回头走。 将军大笑呼汉儿[19], 痛饮黄龙[20]自由酒。 注释: [1]秋风起兮百草黄:此句脱胎于汉武帝《秋风辞》起首之句:“秋风起兮白云飞,草木摇落兮雁南归。”兮:语气助词,相当现代汉语中的“啊”。 [2]傲:藐视。 [3]黄种:菊花早称黄花。种:种类之意。 [4]重楼叠瓣:形容菊花瓣一层层相叠的样子。 [5]风云涌:形容菊花在风中摇动如层层的云。 [6]江明:“将明”的双关语。明:指明朝。 [7]清波:清澈的水。这里“一派清波”即“满清朝”的双关语。 …

Qiu Jin Poem: Song of the Autumn Wind – 秋瑾《新风歌》 Read More »

Tan Sitong Poem: At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain – 谭嗣同《晨登衡岳祝融峰》

晨登衡岳祝融峰 [清]谭嗣同 身高殊不觉, 四顾乃无峰。 但有浮云度, 时时一荡胸。 地沉星尽没, 天跃日初熔[1]。 半勺洞庭水, 秋寒欲起龙。 注释: [1]天跃日初熔:这句是说天际出现了火红的朝霞,太阳像刚冶炼过的火球,霎时光焰万丈,染红了天边。 At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain Tan Sitong[1] Atop the peak I feel not …

Tan Sitong Poem: At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain – 谭嗣同《晨登衡岳祝融峰》 Read More »

Zheng Zhen Poem: On Journey in Yunnan – 郑珍《自沾益出宣威入东川》

自沾益出宣威[1]入东川[2] [清]郑珍 出衙[3]更似居衙苦, 愁事堪当异事征。 逢树便停村便宿, 与牛同寝豕[4]同兴[5]。 昨宵蚤会今宵蚤, 前路蝇迎后路蝇。 任[6]诩[7]东坡渡东海, 东川若到看公能。 注释: [1]沾益、宣威:县名,都在云南省东北。 [2]东川:清府名,在云南省会泽县。 [3]出衙:离开衙门到外地考察。 [4]豕:猪。 [5]兴:起床。 [6]任:任凭。 [7]诩:夸耀,说大话。 On Journey in Yunnan Zheng Zhen It is as hard on journey …

Zheng Zhen Poem: On Journey in Yunnan – 郑珍《自沾益出宣威入东川》 Read More »

Gong Zizhen Poem: Miscellanies of the Year 1839 – 龚自珍《己亥杂诗》

己亥杂诗  (三一五其五) [清]龚自珍 浩荡[1]离愁[2]白日[3]斜, 吟鞭[4]东指即天涯。 落红[5]不是无情物, 化作春泥更护花。 注释: [1]浩荡:广大无边,这里形容愁思无穷无尽。 [2]离愁:离别的愁思。 [3]白日:太阳。 [4]吟鞭:诗人的马鞭。 [5]落红:落花。花朵以红色者居多。因此又称落花为落红。这二句用来比喻自己虽辞官,但仍会关心国家的命运。 Miscellanies of the Year 1839 (V) Gong Zizhen[1] My parting grief is boundless when the sun sinks …

Gong Zizhen Poem: Miscellanies of the Year 1839 – 龚自珍《己亥杂诗》 Read More »

Lin Zexu Poem: The Westernmost Stronghold – 林则徐《出嘉峪关感赋》

出嘉峪关[1]感赋 [清]林则徐 严关[2]百尺界[3]天西, 万里征人[4]驻马蹄。 飞阁[5]遥连秦树直[6], 缭垣[7]斜压陇[8]云低。 天山[9]巉削[10]摩肩立[11], 瀚海[12]苍茫入望迷[13]。 谁道崤函[14]千古险, 回看只见一丸泥[15]。 注释: [1]嘉峪关:在今甘肃省嘉峪关市西。它是长城西端防守要塞,也是西北交通要道,上有题额“天下第一雄关”。 [2]严关:险峻的关隘,这里指嘉峪关。 [3]界:隔断。 [4]万里征人:作者自称。 [5]飞阁:高耸的楼阁,指嘉峪关城的建筑物。 [6]秦树直:远望树都是直的。秦,古代的秦地,即今陕西一带。 [7]缭垣:回旋的城墙,这里指长城。 [8]陇:今甘肃东部。 [9]天山:横贯新疆中部的大山。 [10]巉削:山势险峻。 [11]摩肩立:言天山与嘉峪关并肩而立。 [12]瀚海:西部戈壁的沙漠。 [13]入望迷:一望无边,为它迷目。 [14]崤函:崤山与函谷的合称,这里主要指函谷关。 [15]一丸泥:函谷关处在山谷狭道中,形势险要,易于把守,古人有“以一丸泥为大王东封函谷关”之说。此比喻函谷关远不如嘉峪关雄壮险要。 The Westernmost Stronghold Lin …

Lin Zexu Poem: The Westernmost Stronghold – 林则徐《出嘉峪关感赋》 Read More »

Huang Jingren Poem: Parting from My Old Mother – 黄景仁《别老母》

别老母 [清]黄景仁 搴帷[1]别母河梁[2]去, 白发愁看泪眼枯。 惨惨柴门风雪夜, 此时有子不如无。 注释: [1]搴帷:掀起门帘。 [2]河梁:河上的桥,泛指送别之地。 Parting from My Old Mother Huang Jingren I leave my mother at the door for riverside, I gaze at her white …

Huang Jingren Poem: Parting from My Old Mother – 黄景仁《别老母》 Read More »

Hu Yichang Poem: The Peak of Jade – 胡亦常《游圭峰》

游圭峰[1] [清]胡亦常 群山乱几重, 天半矗圭峰。 泉饮千岩石, 云吞万壑松。 南溟奔绝岸, 朝日起孤筇。 不觉一长啸, 空潭吼卧龙。 注释: [1]圭峰:在广东新会县,有山形似“圭”,依形而名为“圭峰”,其山风景秀丽,绿荫葱茏,四季飞流倒挂,常年游人不绝。 The Peak of Jade Hu Yichang Among a riot of mountains high; The Peak of Jade stands in …

Hu Yichang Poem: The Peak of Jade – 胡亦常《游圭峰》 Read More »