Song Lyrics 宋词

Zhang Yan Poem:Song of Ganzhou · To a Friend – 张炎《甘州·寄李筠房》

  甘州 寄李筠房[1] 张炎 望涓涓一水隐芙蓉, 几被暮云遮。 正凭高送目, 西风断雁, 残月平沙。 未觉丹枫尽老, 摇落已堪嗟。 无避秋声处, 愁满天涯。 一自盟鸥别后, 甚酒瓢诗锦, 轻误年华。 料荷衣初暖, 不忍负烟霞。 记前度、翦[2]灯一笑, 再相逢、知在那人家。 空山远, 白云休赠, 只赠梅花。 注释: [1]李筠房:李彭老,南宋浙江湖州人,张炎的友人。 [2]翦:同“剪”。 Song of Ganzhou · To …

Zhang Yan Poem:Song of Ganzhou · To a Friend – 张炎《甘州·寄李筠房》 Read More »

Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》

摸鱼子  高爱山隐居 张炎 爱吾庐、 傍湖千顷, 苍茫一片清润。 晴岚暖翠融融处, 花影倒窥天镜。 沙浦迥[1]。 看野水涵波, 隔柳横孤艇。 眠鸥未醒。 甚占得莼乡[2], 都无人见, 斜照起春暝[3]。 还重省。 岂料山中秦晋, 桃源今度难认。 林间即是长生源路, 一笑原非捷径。 深更静。 待散发吹箫, 跨鹤天风冷。 凭高露饮。 正碧落尘空, 光摇半壁, 月在万松顶。 注释: [1]迥:形容很远。 [2]莼乡:这里指代故乡。 …

Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》 Read More »

Wen Tianxiang Poem: Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso– 文天祥《酹江月·和友驿中言别》

酹江月  和友[1]《驿中言别》 文天祥 乾坤能[2]大, 算蛟龙元不是池中物。 风雨牢愁无著处, 那更寒蛩四壁。 横槊[3]题诗, 登楼作赋, 万事空中雪。 江流如此, 方来还有英杰。 堪笑一叶漂零, 重来淮水, 正凉风新发。 镜里朱颜都变尽, 只有丹心难灭。 去去龙沙, 江山回首, 一线青如发。 故人应念, 杜鹃枝上残月。 注释: [1]友:这里指文天祥同乡邓剡(字光荐,号中斋)。 [2]能:同“恁”。这样。 [3]槊:长矛,古代的一种兵器。 Drinking to the Moon …

Wen Tianxiang Poem: Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso– 文天祥《酹江月·和友驿中言别》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》

贺新郎 席上闻歌有感 刘克庄 妾出于微贱。 少年时、朱弦弹绝, 玉笙吹遍。 粗识《国风·关雎》乱[1], 羞学流莺百啭[2]。 总不涉、闺情春怨。 谁向西邻公子说, 要珠鞍、迎入梨花院。 身未动, 意先懒。 主家十二楼连苑。 那人人、靓妆按曲, 绣帘初卷。 道是华堂箫管唱, 笑杀鸡坊拍衮[3]。 回首望、侯门天远。 我有平生《离鸾操》[4], 颇哀而不愠[5]微而婉。 聊一奏, 更三叹。 注释: [1]乱:乐曲的终了,是合奏乐。 [2]啭:鸟的叫声。 [3]鸡坊拍衮:指民间流行的曲调。拍、衮,都是曲调的类别。 [4]《离鸾操》:琴曲名。操,琴曲。 [5]愠:生气。 Congratulations …

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》 Read More »

Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》

一丛花  溪堂玩月作 陈亮 冰轮斜辗镜天长, 江练隐寒光。 危阑醉倚人如画, 隔烟村、何处鸣桹? 乌鹊倦栖, 鱼龙惊起, 星斗挂垂杨。 芦花千顶水微茫, 秋色满江乡。 楼台恍似游仙梦, 又疑是、洛浦潇湘。 风露浩然, 山河影转, 今古照凄凉。 A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall Chen Liang …

Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》 Read More »

Xin Qiji Poem:The Highest Tower – 辛弃疾《最高楼·吾衰矣》

最高楼 辛弃疾 吾拟乞归,犬子以田产未置止我,赋此骂之。 吾衰矣, 须富贵何时? 富贵是危机。 暂忘设醴抽身去, 未曾得米弃官归。 穆先生, 陶县令, 是吾师。 待葺个园儿名“佚老”。 更作个亭儿名“亦好”, 闲饮酒,醉吟诗。 千年田换八百主, 一个口插几张匙? 便休休, 更说甚, 是和非! The Highest Tower Xin Qiji I am old now. Do I …

Xin Qiji Poem:The Highest Tower – 辛弃疾《最高楼·吾衰矣》 Read More »

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》

贺新郎 同父[1]见和,再用韵答之 辛弃疾 老大那堪说。 似而今、元龙臭味[2], 孟公瓜葛。 我病君来高歌饮, 惊散楼头飞雪。 笑富贵千钧如发。 硬语盘空谁来听? 记当时、只有西窗月。 重进酒, 换鸣瑟。 事无两样人心别。 问渠侬: 神州毕竟, 几番离合? 汗血盐车无人顾, 千里空收骏骨。 正目断关河路绝。 我最怜君中宵舞, 道“男儿到死心如铁”。 看试手, 补天裂。 注释: [1]同父:陈亮,字同父,号龙川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家和词人。 [2]臭味:这里指意气相投。 Congratulations to the …

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》

一剪梅 余赴广东,实之夜饯于风亭 刘克庄 束缊宵行十里强, 挑得诗囊, 抛了衣囊。 天寒路滑马蹄僵, 元是王郎, 来送刘郎。 酒酣耳热说文章, 惊倒邻墙, 推倒胡床。 旁观拍手笑疏狂, 疏又何妨, 狂又何妨! A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion Liu Kezhuang I traveled by torchlight …

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》

清平乐 独宿博山[1]王氏庵 辛弃疾 绕床饥鼠, 蝙蝠翻灯舞。 屋上松风吹急雨, 破纸窗间自语。 平生塞北江南, 归来华发苍颜。 布被秋宵梦觉[2], 眼前万里江山。 注释: [1]博山:古名通元峰,在今江西永丰境内,其形状像庐山香炉峰,故称博山。 [2]觉:睡醒。 Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill Xin Qiji Around …

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》 Read More »

Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》

水龙吟 登建康赏心亭[1] 辛弃疾 楚天千里清秋, 水随天去秋无际。 遥岑远目, 献愁供恨, 玉簪螺髻[2]。 落日楼头, 断鸿声里, 江南游子。 把吴钩[3]看了, 阑干拍遍, 无人会、 登临意。 休说鲈鱼堪脍, 尽西风、 季鹰归未。 求田问舍, 怕应羞见, 刘郎[4]才气。 可惜流年, 忧愁风雨, 树犹如此。 倩何人, 唤取红巾翠袖, 揾[5]英雄泪? 注释: [1]赏心亭:北宋丁谓所建。据《景定建康志》:“赏心亭在(城西)下水门城上,下临秦淮,尽观赏之胜。” [2]玉簪螺髻:形容山峰高如簪髻。 …

Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》 Read More »