Li Shangyin Poems

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《骄儿诗》

  骄儿诗 衮师[1]我骄儿,美秀乃无匹。 文葆[2]未周晬,固已知六七。 四岁知名姓,眼不视梨栗。 交朋颇窥观,谓是丹穴物[3]。 前朝尚器貌,流品方第一。 不然神仙姿,不尔燕鹤骨。 安得此相谓,欲慰衰朽质。 青春妍和月[4],朋戏浑甥侄。 绕堂复穿林,沸若金鼎溢。 门有长者来,造次[5]请先出。 客前问所须,含意下吐实。 归来学客面,闱败秉爷笏。 或谑张飞胡,或笑邓艾吃。 豪鹰毛崱屴[6],猛马气佶傈[7]。 截得青筼筜[8],骑走恣唐突。 忽复学参军,按声唤苍鹘[9]。 又复纱灯旁,稽首[10]礼夜佛。 仰鞭罥[11]蛛网,俯首饮花蜜。 欲争蛱蝶轻,未谢柳絮疾。 阶前逢阿姊,六甲[12]颇输失。 凝走弄香奁,拔脱金屈戌。 抱持多反侧,威怒不可律。 曲躬牵窗网,衉唾拭琴漆。 有时看临书,挺立不动膝。 古锦请裁衣,玉轴亦欲乞。 请爷书春胜,春胜宜春日。 芭蕉斜卷笺,辛夷低过笔。 爷昔好读书,恳苦自著述。 …

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《骄儿诗》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife- 李商隐《正月崇让宅》

  正月崇让宅 密锁重关掩绿苔, 廊深阁迥此徘徊。 先知风起月含晕, 尚自露寒花未开。 蝙拂帘旌[1]终展转, 鼠翻窗网小惊猜。 背灯独共馀香语, 不觉犹歌起夜来[2]。 这是诗人悼念亡妻之作,崇让宅是诗人的岳父、径原节度使王茂元在东都洛阳崇让坊的宅邸,诗人和妻子曾在此居住。此次归来,昔人已不在,重门紧缩,庭院深深,只剩一片凄凉。全诗从白天到夜晚,由门外到宅内,通过这样的描写,衬托出诗人悼念妻子的悲痛心情和复杂的内心活动,不觉让人悲从中来。 注释: [1]帘旌:帘箔,布门帘,因形似旌旗,故称。 [2]《起夜来》:乐府曲调名,《乐府解题》中说:“《起夜来》,其辞意犹念畴昔思君之来也。”是妻子思念丈夫之辞。 Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife Doors locked,curtain drawn down,mossy is our ground, On winding …

Li Shangyin’s Poetry – Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife- 李商隐《正月崇让宅》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Intoxicated with Flowers- 李商隐《花下醉》

  花下醉 寻芳不觉醉流霞[1], 倚树沉眠[2]日已斜。 客散酒醒深夜后, 更持红烛赏残花。 诗人对花陶醉流连,因为爱花,所以怀着浓厚的兴致去“寻芳”,竟不知不觉地“醉”了。直到日斜夜深,客人已经散去,酒也已经醒了,四周是一片夜的朦胧与沉寂。夜色中,诗人持烛赏残花,别有一番滋味。 注释: [1]流霞:神话传说中一种仙酒。《论衡·道虚》上说,项曼卿好道学仙,离家三年而返,自言:“欲饮食,仙人辄饮我以流霞。每饮一杯,数日不饥。”此处是将似锦的繁花比作漫天的流霞之意。 [2]沉眠:醉酒之后的深睡。 Intoxicated with Flowers Drinking with rainbow cloud and flowers blooming bright, Under a tree I fall asleep till sunset looms. …

Li Shangyin’s Poetry – Intoxicated with Flowers- 李商隐《花下醉》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Autumn Thoughts- 李商隐《凉思》

  凉思 客去波平槛, 蝉休露满枝。 永怀当此节, 倚立自移时。 北斗[1]兼春远, 南陵[2]寓使[3]迟。 天涯占梦数, 疑误有新知[4]。 秋天到来,天气渐凉,诗人回忆起友人的离去,无比思念。该诗用词简练,情深意长。 注释: [1]北斗:即北斗星。 [2]南陵:今安徽省芜湖市南陵县,唐时属宣州。 [3]寓使:传书的使者。寓,寄,托。 [4]新知:新结交的知己。 Autumn Thoughts Guests gone,waves level with the balustrade, Cicadas silent,branches wet with dew. How …

Li Shangyin’s Poetry – Autumn Thoughts- 李商隐《凉思》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Elegy on Liu Fen- 李商隐《哭刘司户蕡》

  哭刘司户蕡 路有论冤谪, 言皆在中兴。 空闻迁贾谊[1], 不待相孙弘[2]。 江阔惟回首, 天高但抚膺[3]。 去年相送地, 春雪满黄陵。 刘蕡冤谪而死,诗人借路人之口谈论冤谪,不仅表现了对刘蕡的同情和敬重,也从侧面反映了对宦官诬陷刘蕡的痛恨和谴责。 注释: [1]贾谊:(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。三年后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅三十三岁。 [2]孙弘:公孙弘,汉武帝时初为博士,一度免归,后又受到重用,官至丞相,封平津侯。 [3]抚膺:抚摩或捶拍胸口。表示惋惜、哀叹、悲愤等。 Elegy on Liu Fen Caring but for prosperity, You were degraded unjustly Like the banished …

Li Shangyin’s Poetry – Elegy on Liu Fen- 李商隐《哭刘司户蕡》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry -On the Mountain – 李商隐《谒山》

  谒[1]山 从来系日乏长绳[2], 水去云回恨不胜。 欲就麻姑[3]买沧海, 一杯春露冷如冰。 自古以来,就没有能够拴住太阳的长绳,时间的流逝无法阻止,逝川东去、白云归山,诗人在感叹时光易逝。如果麻姑能够将沧海买下,时光是不是就会走得慢一些?然而,一切皆是泡影,只剩下一杯冰冷的春露,令人不胜怅惘。该诗新奇浪漫,富于诗情,耐人寻味。 注释: [1]谒:拜见。 [2]系日乏长绳:傅玄《九曲歌》中有“岁暮景迈群光绝,安得长绳系白日”,指时光难以留住。 [3]麻姑:传说中的女仙。 On the Mountain Since olden days there is no rope to bind the sun. How could we stop the …

Li Shangyin’s Poetry -On the Mountain – 李商隐《谒山》 Read More »

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《贾生》

  贾生[1] 宣室[2]求贤访逐臣[3], 贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。 贾生即贾谊,西汉著名的文学家。年少时就才名远扬。一方面,诗人仿佛是在颂扬文帝虚怀若谷、求贤若渴,在听取贤才建议时态度诚恳;另一方面,读者似乎身临其境,感受到了贾谊口若悬河、侃侃而谈、才气四溢的场景。同时,借贾谊的遭遇,诗人书写了自己怀才不遇的感慨。 注释: [1]贾生:贾谊(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。三年后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅三十三岁。 [2]宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。 [3]逐臣:被放逐之臣,指贾谊曾被贬谪。 A Bright Scholar The emperor recalled the banished scholar bright, Peerless in eloquence and in ability. Alas!His Majesty drew …

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《贾生》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·重帷深下莫愁堂》

  无题 (二首其二) 重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。 神女[1]生涯原是梦, 小姑[2]居处本无郎。 风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。 直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。 这首诗描写男女之情,却又道出了相思无益之言,全诗意境深远,措辞委婉,具有较高的艺术价值。 注释: [1]神女:宋玉《神女赋》中的巫山神女。 [2]小姑:古乐府《青溪小姑曲》:“小姑所居,独处无郎。” Untitled (II) The grief laden curtains hang deep in her Griefless Hall, Awake from sleeps,she …

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·重帷深下莫愁堂》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·凤尾香罗薄几重》

  无题 (二首其一) 凤尾香罗[1]薄几重, 碧文圆顶夜深缝。 扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。 曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红[2]。 斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风。 诗人深夜难眠,回忆起当时与情人偶遇的情景。春光已逝,石榴花开,相思之人却杳无音信,令人苦闷感伤。 注释: [1]凤尾香罗:织有彩凤图纹的芳香的罗帐。 [2]石榴红:指石榴花开的季节。 Untitled (I) On manifold silk canopy with phoenix tail She stitches green patterns in the …

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·凤尾香罗薄几重》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《细雨》

  细雨 帷飘白玉堂, 簟[1]卷碧牙床。 楚女[2]当时意, 萧萧[3]发彩[4]凉。 白玉堂,指天宫,碧牙床,指天空,细雨由天上洒落,有如天宫白玉堂前飘拂下垂的帷幕,又像是从天空这张碧牙床上翻卷下来的簟席。该诗极富想象力。 注释: [1]簟:竹席。 [2]楚女:指《楚辞》里描写的神女。 [3]萧萧:凉意。 [4]发彩:发光可鉴。 A Fine Rain Screen wafting before the hall of white jade, Mat rolled down from bed of ivory …

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《细雨》 Read More »